Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

Téléchargez ce livre numérique qui contient :

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

Télécharger ce livre numérique

En savoir plus

Découvrez encore plus d'informations dans ces livres numériques connexes :

19 méthodes pour prendre le contrôle de votre projet de localisation Web

19 méthodes pour prendre le contrôle de votre projet de localisation Web

Les meilleures pratiques en termes de localisation multimédia

Les meilleures pratiques en termes de localisation multimédia

Solutions de localisation de contenu pour trouver du contenu traduisible

Solutions de localisation de contenu pour trouver du contenu traduisible

La traduction de serveur mandataire, redéfinie.

La traduction de serveur mandataire, redéfinie.

 

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons aider votre entreprise à faire croître sa part de marché mondiale facilement.

Commencer la conversation