Trouver la bonne approche pour traduire votre site Web pour les clients internationaux peut sembler intimidant. La solution que vous choisissez ne doit pas seulement accroître la portée mondiale de votre organisation et optimiser l'expérience client sur le site. Les meilleurs services de traduction de sites Web doivent fonctionner avec votre système de gestion de contenu (CMS) actuel et évoluer facilement pour répondre à vos besoins futurs.
Lire la suite pour découvrir les principales approches utilisées par les entreprises pour traduire leurs contenus en ligne et comparez les différents avantages et inconvénients.
Pourquoi utiliser une solution technologique pour traduire un site Web ?
La traduction de sites Web est différente (et bien plus complexe) que la traduction de documents, et requiert des technologies spécifiques pour être efficace et rentable. Les agences de traduction classiques ne disposent pas de la technologie ou du savoir-faire nécessaires, ce qui, dans le meilleur des cas, produit des résultats inefficaces et au pire, des erreurs de traduction ou des retards très néfastes pour votre marque.
Les agences traditionnelles excellent dans la traduction hors-ligne, mais la traduction de sites Web impose des tâches supplémentaires qui peuvent être délicates pour les traducteurs et les flux d'activité. Et les problématiques techniques sont également nombreuses. En savoir plus sur les pièges potentiels.
Les entreprises en développement peuvent être tentées d'utiliser des services de traduction automatique gratuits ou peu coûteux pour localiser leurs sites Web internationaux. Ceci semble être une solution rapide et bon marché, mais la traduction automatique est encore très loin d'être fiable ou aussi précise que la traduction humaine. Si vous souhaitez valoriser votre marque, vous ne pouvez pas faire confiance à un logiciel de traduction, car il est incapable de refléter l'esprit, le ton, le message et l'image de votre entreprise.
Pour maintenir la cohérence et l'image de votre marque sur l'ensemble des canaux et des marchés, la meilleure approche consiste à traduire votre site Web avec une méthode basée sur un serveur mandataire et d'utiliser une intégration API et des interfaces multicanaux.
En savoir plus sur les lacunes de la traduction automatique.
Les principales approches
Les options de la traduction de sites Web existent au-delà de la méthode de serveur mandataire. Nous les décrirons ici de manière sommaire, mais si vous souhaitez plus d'informations, consultez ce livre blanc gratuit.
Autres solutions de traduction de sites Web :
- Sites parallèles ou microsites localisés
- Capacités de systèmes de gestion de contenu multilingues, utilisées en conjonction avec une agence de traduction traditionnelle
- Capacités de systèmes de gestion de contenu multilingues et intégration via un conncteur ou une API
Ces solutions ont des avantages et des inconvénients, en fonction des circonstances particulières, notamment :
- La taille et la complexité du site Web
- La disponibilité et l'expertise technique/linguistique des équipes internes
- La présence d'équipes marketing dans le pays
- Le niveau technologique actuel (et futur) du site Web
- L'intégration d'autres systèmes et plateformes
Il est néanmoins rare qu'une solution puisse offrir en matière de simplicité, de vitesse et de flexibilité, une association meilleure que la solution de serveur mandataire pour la traduction de sites Web, notamment si elle est associée à une intégration API pour l'omnicanal. Découvrez pourquoi.
Sites parallèles et microsites
Pendant longtemps, les entreprises qui souhaitaient lancer des sites Web localisés créaient des sites autonomes totalement distincts et neufs pour s'adresser aux marchés étrangers. Lorsque des changements étaient apportés aux sites du marché principal, pour rester dans l'actualité, les équipes devaient mettre manuellement à jour les sites localisés avec les nouveaux contenus traduits. Très vite, ces entreprises ont compris que cette approche était extrêmement coûteuse, longue et difficile à faire évoluer.
Pour répondre à ce défi et réduire le délai de mise sur le marché et les coûts, certaines entreprises utilisent désormais des microsites sur ces marchés. Malheureusement, ces microsites proposent une expérience décevante aux consommateurs locaux. Les clients sont déçus de disposer d'un site moins complet, aux fonctionnalités et aux contenus réduits.
Quand utiliser des microsites ?
Même si les utilisateurs internationaux préfèrent des expériences (et réalisent plus de conversions) sur des sites ayant plus de contenus et des fonctionnalités plus riches, les microsites peuvent néanmoins être une option pour certaines entreprises dans des circonstances particulières :
- Les offres varient beaucoup d'un marché à l'autre
- Les équipes marketing locales sont totalement indépendantes
- Les filiales locales ont un message ou un positionnement de l'offre très singulier
- Vous souhaitez mener un test sur un nouveau marché ou un marché en développement ou pour soutenir une campagne locale
Même dans ces circonstances, la meilleure solution consiste à créer des personnalisations de contenu à partir d'un site Web central, plutôt que reproduire des sites Web distincts en partant de zéro.
Système de gestion de contenu (CMS) multilingue
La majorité des systèmes de gestion de contenus dispose désormais de capacités multilingues. Ceci permet aux entreprises de lancer de nouvelles versions de leurs sites Web pour les marchés internationaux et de gérer le contenu localisé pour ces clients.
Malheureusement, ces fonctions ne sont pas au cœur des systèmes de gestion de contenu (CMS) et sont défaillants à bien des égards. Les systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues disposent de flux d'activités de traduction (qui gèrent le processus de traduction) et d'outils de traduction (qui garantissent la précision et la cohérence des traductions) d'une qualité médiocre. Il leur manque souvent la capacité de produire un aperçu en « live » du contenu traduit tel qu'il apparaîtra sur une page Web localisée. Ceci est important, car le contenu traduit peut être plus long que prévu et ne pas s'afficher correctement sur les modèles de page, ce qui affecte l'expérience utilisateur.
De plus, les capacités de systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues sont limitées au contenu stocké dans la base de données du CMS lui-même, et ne peuvent traduire le contenu important chargé dynamiquement depuis des services tiers. Ceci concerne les plateformes de commerce électronique, les moteurs de recherche de réservation de billets, la fonctionnalité « Trouver un magasin », les solutions de marketing numérique, etc.
En savoir plus sur les lacunes des systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues.
Pour compenser ces capacités limitées, les systèmes de gestion de contenu (CMS) utilisent des connecteurs et des API pour recevoir un contenu traduit de la part des fournisseurs de localisation. Ce contenu est ensuite intégré dans la version localisée du système de gestion de contenu (CMS).
Les connecteurs (ou cartouches) sont des intégrations préconfigurées. Ils peuvent être problématiques car ils peuvent ne plus fonctionner correctement si une personnalisation a été effectuée sur le site Web. Il faut que le développement fonctionne parfaitement, et ils peuvent poser problème après des mises à jour majeures sur le système de gestion de contenu (CMS). Ils vous empêchent également d'utiliser votre système de gestion de contenu (CMS) actuel, vous empêchant ainsi de mettre à jour vos outils technologiques dans le futur.
Les API permettent à votre entreprise de développer et de modifier sa propre interface entre le fournisseur de traduction et votre système de gestion de contenu (CMS).
Quand dois-je utiliser un système de gestion de contenu (CMS) pour les sites Web multilingues?
Quand dois-je intégrer manuellement la traduction dans mon système de gestion de contenu (CMS)? Utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec un processus de traduction manuel est lent, inefficace et sujet à erreur. A moins d'avoir un site réduit et simple, utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une agence de traduction est déconseillé.
Quand dois-je utiliser un dystème de gestion de contenu (CMS) avec un connecteur? Vous préférez peut-être utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec un connecteur si vous avez confiance dans votre système de gestion de contenu (CMS) et ne prévoyez pas d'en changer dans le futur. Un connecteur peut être une bonne solution si vous :
- N'avez pas d'autres canaux autres que votre site Web
- Disposez d'une vaste équipe de développement qui peut répondre aux besoins de personnalisation
- N'avez pas du tout besoin de personnalisations de contenus ou techniques
Dans le paysage marketing multicanal numérique contemporain, il est peu probable que la stratégie marketing de votre entreprise réponde à ces exceptions.
Quand dois-je utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une API? Vous pouvez utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une intégration API lorsque vous avez un système de gestion de contenu (CMS) de grande qualité, et souhaitez intégrer les traductions sur divers canaux et registres de contenus et que vous disposez d'une grande équipe de développement qui peut prendre en charge les besoins de personnalisation.
Solution basée sur un serveur mandataire
La simplicité, la vitesse et la flexibilité d'une technologie de serveur mandataire complète clé en main en font la meilleure option pour la traduction de sites Web. Elle peut être accompagnée d'une API ou d'autres interfaces permettant d'utiliser les traductions pour d'autres canaux que le site Web, comme les supports marketing, les courriels et les applis natives.
Contrairement aux autres solutions qui s'intègrent directement dans votre boîte à outils technologique, la traduction basée sur un serveur mandataire opère indépendamment de votre système de gestion de contenu (CMS). En se plaçant entre vos clients internationaux et les serveurs du site Web de votre marché principal, il peut proposer un contenu localisé de manière efficace, en éliminant les efforts techniques et opérationnels pour vous.
En savoir plus sur la facilité et les avantages de l'approche par serveur mandataire.
Les solutions de serveur mandataire utilisent le code et le contenu de votre site Web. En résumé, ils réagissent en direct aux interactions et aux requêtes de vos utilisateurs mondiaux. Lorsque les utilisateurs cliquent sur un lien ou saisissent une URL sur votre site localisé :
- Le serveur mandataire détermine la page Web traduite appropriée à présenter
- Il livre le contenu traduit via un serveur spécial porteur de la traduction
- Il assemble et fusionne l'ensemble avec le code de votre site et le modèle de page
- Enfin, il présente le contenu à votre utilisateur sous forme d'expérience localisée
Ce processus est instantané et présenté sans délai perceptible à l'utilisateur.
Les solutions basées sur un serveur mandataire évitent de créer et gérer des sites Web distincts. Ils intègrent aussi des outils de traduction et des fonctions de gestion.
Les solutions de serveur mandataire clé en main portent cette technologie à un nouveau niveau en ajoutant des services et des capacités qui prennent en charge l'automatisation et réduisent la complexité opérationnelle.
Les solutions de serveur mandataire clé en main complètes prennent en charge la traduction, le déploiement et les opérations continues des sites Web afin de réduire le délai de mise sur le marché et l'évolutivité du support. Elles gèrent aussi facilement le contenu provenant de services tiers et peuvent traduire tout contenu média ou venant d'applications, quel que soit le langage de programmation, dans toutes les langues et sur tous les marchés.
Quand dois-je utiliser un serveur mandataire?
Toujours, sauf si vous êtes face à l'un des cas particuliers cités dans la section Système de gestion de contenu (CMS) multilingue ci-dessus. La solution de serveur mandataire est l'approche la plus simple, la plus rapide et la plus flexible pour la traduction de sites Web. Nous vous conseillons d'opter pour la solution de serveur mandataire clé en main la plus complète pour économiser du temps, de l'argent et des efforts, un budget que vous pouvez consacrer à vos activités sur votre marché principal.
Principales approches : comparaison
La solution de serveur mandataire est idéale pour la traduction de sites Web. Et pour l'omnicanal ?
L'intégration API est la meilleure approche pour traduire des contenus au-delà de vos pages Web. C'est la plus flexible, la plus simple à gérer et celle qui vous offre le plus de contrôle.
Pour les entreprises disposant des équipes de développement les plus étoffées en matière de personnel et de technologies, avec notamment des systèmes de gestion de contenu (CMS) ultra modernes équipés de capacités multilingues, il est possible d'utiliser une intégration API pour tout traduire, y compris un site Web.
Mais pour la majorité des entreprises, la meilleure solution consiste à utiliser le serveur mandataire pour la traduction des sites et l'API pour tout le reste.
Pour en savoir plus sur ces technologies, consultez ce livre blanc.
Traduction omnicanal
La solution de serveur mandataire est idéale pour la traduction de sites Web. Et pour l'omnicanal ?
L'intégration API est la meilleure approche pour traduire des contenus au-delà de vos pages Web. C'est la plus flexible, la plus simple à gérer et celle qui vous offre le plus de contrôle.
Pour les entreprises disposant des équipes de développement les plus étoffées en matière de personnel et de technologies, avec notamment des systèmes de gestion de contenu (CMS) ultra modernes équipés de capacités multilingues, il est possible d'utiliser une intégration API pour tout traduire, y compris un site Web.
Mais pour la majorité des entreprises, la meilleure solution consiste à utiliser le serveur mandataire pour la traduction des sites et l'API pour tout le reste.
Pour en savoir plus sur ces technologies, consultez ce livre blanc.