La meilleure traduction de sites Web Technologies sur 2024

Découvrez les meilleures technologies pour la traduction et la localisation de sites Web et quand les utiliser.

Quelles sont les meilleures technologies pour la traduction de sites Web ?

Trouver la bonne approche pour traduire votre site Web pour les clients internationaux peut sembler intimidant. La solution que vous choisissez doit aller au-delà de l’augmentation de la présence mondiale de votre entreprise et de l’amélioration de l’expérience client sur votre site. Les meilleurs services de traduction de sites Web doivent fonctionner avec votre système de gestion de contenu (CMS) actuel et évoluer en fonction de vos besoins futurs.

Découvrez les principales approches utilisées par les entreprises pour traduire un site Web et comparez leurs avantages et leurs inconvénients.

Comment choisir un logiciel de traduction de sites Web

La traduction de sites Web est plus complexe que la traduction de documents et nécessite des technologies spécifiques pour y parvenir. Les agences de traduction traditionnelles manquent de technologie et d’expertise, ce qui entraîne des inefficacités et peut entraîner des erreurs de traduction ou des retards potentiellement préjudiciables.

Les agences traditionnelles excellent dans la traduction hors-ligne, mais la traduction de sites Web impose des tâches supplémentaires qui peuvent être délicates pour les traducteurs et les flux d'activité. Et les problématiques techniques sont également nombreuses. En savoir plus sur les pièges potentiels.

Les petites entreprises ou les entreprises en croissance peuvent être tentées d’utiliser des services de traduction automatique gratuits ou bon marché pour leurs sites Web internationaux. Certains outils de traduction automatique doivent encore être développés avant de pouvoir traduire votre site Web de manière indépendante. Si vous appréciez votre marque, vous ne pouvez pas faire confiance à des technologies telles que Google, ChatGPT ou DeepL pour la voix, le ton, le message et l’image de votre entreprise.

Définissez vos objectifs

Le choix de la technologie à utiliser peut dépendre de vos objectifs pour votre entreprise. Différentes techniques peuvent donner des résultats différents, alors concentrez-vous sur la direction que prend votre entreprise. Voici quelques exemples de raisons d’investir dans la traduction de sites Web et comment atteindre vos objectifs :

  1. Commerce électronique international
  2. L’importance de la traduction et de la localisation de sites Web dans le paysage international du commerce électronique ne peut être sous-estimée. Une traduction efficace du commerce électronique ne se limite pas à la simple traduction de descriptions de produits et nécessite de comprendre et d’intégrer les nuances culturelles et les préférences des consommateurs.

  3. Marketing multilingue
  4. L’intégration de la traduction de sites Web et de la localisation de contenu dans les stratégies marketing augmente considérablement les taux de conversion et les ventes. Bien sûr, c’est si vous savez comment construire un plan de marketing international solide. Vous aurez probablement besoin de l’aide des meilleures solutions de marketing multilingue pour amener votre marque sur de nouveaux marchés et vers de nouveaux sommets.

  5. Atteindre de nouveaux marchés
  6. Les marques qui ont le plus de succès sur les marchés multilingues sont celles qui investissent dans des solutions de traduction de sites Web. Cela souligne le rôle crucial de la traduction de sites Web sur le marché mondial d’aujourd’hui, soulignant l’importance d’une communication efficace et d’une pertinence culturelle pour les entreprises qui souhaitent se développer à l’international.

  7. Marketing multi-segments
  8. Le marketing multi-segments est une stratégie vitale pour les entreprises en 2024, axée sur la nécessité d’embrasser et de comprendre les divers besoins et préférences des publics mondiaux. Avec des facteurs tels que la traduction de sites Web et le référencement international jouant un rôle dans le marketing multi-segment, vous devez apprendre des experts et suivre les dernières tendances pour créer un plan marketing réussi.

  9. Marketing international
  10. Si votre entreprise souhaite se développer à l’international, vous devez vous engager dans des stratégies marketing multilingues et internationales. Mais adapter les messages et gérer le contenu mondial peut représenter un défi de taille. Pour vous aider à organiser vos projets internationaux et à garantir la qualité de votre contenu, assurez-vous de connaître les meilleures solutions marketing internationales disponibles.

    Que votre marque cherche à percer de nouveaux marchés nationaux ou que vous souhaitiez vous développer à l’international, divers outils et services sont disponibles pour vous aider dans vos efforts marketing. Que vous dirigiez une entreprise internationale de commerce électronique ou que vous vous intéressiez au marketing multisegmenté, lisez la suite pour en savoir plus sur les bonnes technologies dans lesquelles investir.

  11. Marketing de contenu multilingue
  12. Le plan de contenu de votre entreprise n’inclut probablement pas la traduction et la localisation. Mais pour tout contenu, des blogs aux vidéos en passant par les informations d’assistance client, vous devez vous assurer que tous les utilisateurs multilingues peuvent accéder à votre message et le comprendre.

    Découvrez comment vous lancer dans le marketing de contenu multilingue et créer du contenu avec des messages cohérents sur toutes les plateformes, tous les appareils et toutes les langues.

  13. Marketing de sites Web internationaux
  14. Si votre entreprise poursuit une expansion mondiale, vous devez établir une forte présence en ligne sur vos marchés cibles. Cela nécessite de naviguer dans les complexités des marchés mondiaux, l’adoption d’un ensemble de solutions marketing innovantes devrait être une priorité pour les entreprises, grandes et petites, quel que soit le secteur d’activité.

    Découvrez les meilleurs services internationaux de marketing de sites Web pour ne pas avoir à prendre en charge les subtilités de la traduction et de la localisation de sites Web en interne.

  15. Traduction de sites Web
  16. Si vous avez toujours un site Web uniquement en anglais, votre entreprise risque de passer à côté d’un monde de succès mondial. Dans un monde où votre réputation en ligne est primordiale, il devient de plus en plus important de prendre en compte votre public mondial pour atteindre la croissance de votre entreprise.

Les services de traduction de sites Web sont une composante essentielle de toute stratégie marketing mondiale visant à entrer en contact avec des publics du monde entier et à transmettre vos messages dans leur langue maternelle. Ne négligez pas vos clients multilingues ; Assurez-vous que votre site Web parle leur langue.

Les meilleures technologies de traduction de sites Web

La technologie de traduction par serveur mandataire signature de MotionPoint reste la meilleure technologie de traduction de sites Web du secteur. Il est rare qu’une solution soit plus simple, plus rapide et plus flexible qu’une solution par serveur mandataire pour la traduction de sites Web. Mais avant d’aborder cette option, il existe d’autres solutions de traduction de sites Web adaptées :

  • Sites parallèles ou microsites localisés
  • Capacités de systèmes de gestion de contenu multilingues, utilisées en conjonction avec une agence de traduction traditionnelle
  • Capacités de systèmes de gestion de contenu multilingues et intégration via un conncteur ou une API

Ces solutions ont des avantages et des inconvénients, en fonction des circonstances particulières, notamment :

  • La taille et la complexité du site Web
  • La disponibilité et l'expertise technique/linguistique des équipes internes
  • La présence d'équipes marketing dans le pays
  • Le niveau technologique actuel (et futur) du site Web
  • L'intégration d'autres systèmes et plateformes

Sites parallèles et microsites

Auparavant, les entreprises créaient des sites Web distincts à partir de zéro pour servir les marchés mondiaux, mais elles peuvent désormais lancer des sites Web localisés. Les équipes ont mis à jour manuellement les sites localisés avec le nouveau contenu traduit pour suivre les changements sur les sites phares du marché principal. Très vite, ces entreprises ont compris que cette approche était extrêmement coûteuse, longue et difficile à faire évoluer.

Pour relever ce défi et gagner du temps et de l’argent, certaines entreprises ont des sites Web distincts pour des marchés spécifiques. Malheureusement, ces microsites proposent une expérience décevante aux consommateurs locaux. Les clients sont déçus de disposer d'un site moins complet, aux fonctionnalités et aux contenus réduits.

Quand devrais-je utiliser des microsites ?

Même si les utilisateurs internationaux préfèrent des expériences (et réalisent plus de conversions) sur des sites ayant plus de contenus et des fonctionnalités plus riches, les microsites peuvent néanmoins être une option pour certaines entreprises dans des circonstances particulières :

  • Les offres varient beaucoup d'un marché à l'autre
  • Les équipes marketing locales sont totalement indépendantes
  • Les filiales locales ont un message ou un positionnement de l'offre très singulier
  • Vous souhaitez mener un test sur un nouveau marché ou un marché en développement ou pour soutenir une campagne locale

Même dans ces circonstances, la meilleure solution consiste à créer des personnalisations de contenu à partir d'un site Web central, plutôt que reproduire des sites Web distincts en partant de zéro.

Système de gestion de contenu (CMS) multilingue

Sites Web multilingues

La majorité des systèmes de gestion de contenus dispose désormais de capacités multilingues. Ceci permet aux entreprises de lancer de nouvelles versions de leurs sites Web pour les marchés internationaux et de gérer le contenu localisé pour ces clients.

Malheureusement, ces fonctions ne sont pas au cœur des systèmes de gestion de contenu (CMS) et sont défaillants à bien des égards. Les systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues disposent de flux de traduction et d’outils inefficaces pour des traductions précises et cohérentes.

Il leur manque souvent la capacité de produire un aperçu en « live » du contenu traduit tel qu'il apparaîtra sur une page Web localisée. Ceci est important, car le contenu traduit peut être plus long que prévu et ne pas s'afficher correctement sur les modèles de page, ce qui affecte l'expérience utilisateur.

De plus, les capacités de systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues sont limitées au contenu stocké dans la base de données du CMS lui-même, et ne peuvent traduire le contenu important chargé dynamiquement depuis des services tiers. Ceci concerne les plateformes de commerce électronique, les moteurs de recherche de réservation de billets, la fonctionnalité « Trouver un magasin », les solutions de marketing numérique, etc.

En savoir plus sur les lacunes des systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues.

Pour compenser ces capacités insuffisantes, les systèmes de gestion de contenu (CMS) utilisent souvent des connecteurs et des API pour recevoir le contenu traduit des fournisseurs de localisation de sites Web. Le CMS localisé intègre ensuite ce contenu.

Les connecteurs (ou cartouches) sont des intégrations préconfigurées. Ils peuvent être problématiques car ils peuvent ne plus fonctionner correctement si une personnalisation a été effectuée sur le site Web. Il faut que le développement fonctionne parfaitement, et ils peuvent poser problème après des mises à jour majeures sur le système de gestion de contenu (CMS). Ils vous empêchent également d'utiliser votre système de gestion de contenu (CMS) actuel, vous empêchant ainsi de mettre à jour vos outils technologiques dans le futur.

Les API permettent à votre entreprise de développer et de modifier sa propre interface entre le fournisseur de traduction et votre système de gestion de contenu (CMS).

Quand utiliser un système de gestion de contenu (CMS)

Quand dois-je intégrer manuellement la traduction dans mon système de gestion de contenu (CMS)? Utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec un processus de traduction manuel est lent, inefficace et sujet à erreur. A moins d'avoir un site réduit et simple, utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une agence de traduction est déconseillé.

Quand dois-je utiliser un dystème de gestion de contenu (CMS) avec un connecteur? Vous préférez peut-être utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec un connecteur si vous avez confiance dans votre système de gestion de contenu (CMS) et ne prévoyez pas d'en changer dans le futur. Un connecteur peut être une bonne solution si vous :

  • N'avez pas d'autres canaux autres que votre site Web
  • Disposez d'une vaste équipe de développement qui peut répondre aux besoins de personnalisation
  • N'avez pas du tout besoin de personnalisations de contenus ou techniques

Dans le paysage marketing multicanal numérique contemporain, il est peu probable que la stratégie marketing de votre entreprise réponde à ces exceptions.

Quand dois-je utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une API? Vous pouvez utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une intégration API lorsque vous avez un système de gestion de contenu (CMS) de grande qualité, et souhaitez intégrer les traductions sur divers canaux et registres de contenus et que vous disposez d'une grande équipe de développement qui peut prendre en charge les besoins de personnalisation.

Solution basée sur un serveur mandataire

La simplicité, la rapidité et la flexibilité d’une technologie de serveur mandataire de traduction clé en main en font la meilleure option pour la traduction de sites Web. Il peut disposer d’une API ou d’autres moyens de traduire du contenu pour diverses plates-formes telles que le marketing, les e-mails et les applications.

Contrairement aux autres solutions qui s'intègrent directement dans votre boîte à outils technologique, la traduction basée sur un serveur mandataire opère indépendamment de votre système de gestion de contenu (CMS).

En se plaçant au milieu de vos clients et des serveurs de votre site Web, il peut afficher un contenu localisé. Vous n’avez pas besoin d’effectuer de travaux techniques ou opérationnels.

La technologie proxy exploite le code et le contenu traduisible de votre site Web. En résumé, ils réagissent en direct aux interactions et aux requêtes de vos utilisateurs mondiaux. Lorsque les utilisateurs cliquent sur un lien ou saisissent une URL sur votre site, le serveur mandataire décide du contenu de la page Web traduite à afficher :

  • Le serveur mandataire détermine la page Web traduite appropriée à présenter
  • Il livre le contenu traduit via un serveur spécial porteur de la traduction
  • Il assemble et fusionne l'ensemble avec le code de votre site et le modèle de page
  • Enfin, il présente le contenu à votre utilisateur sous forme d'expérience localisée

Ce processus est instantané et présenté sans délai perceptible à l'utilisateur.

Les solutions basées sur un serveur mandataire évitent de créer et gérer des sites Web distincts. Ils intègrent aussi des outils de traduction et des fonctions de gestion.

Les solutions proxy clé en main portent cette technologie à un niveau supérieur en ajoutant des services et des capacités qui prennent en charge l’automatisation et minimisent la complexité opérationnelle.

Des solutions proxy clé en main prennent en charge la traduction des sites Web, le déploiement et les opérations courantes afin d’accélérer la mise sur le marché et de prendre en charge l’évolutivité. Elles gèrent aussi facilement le contenu provenant de services tiers et peuvent traduire tout contenu média ou venant d'applications, quel que soit le langage de programmation, dans toutes les langues et sur tous les marchés.

Quand dois-je utiliser un proxy de traduction ?

Toujours, sauf si vous êtes face à l'un des cas particuliers cités dans la section Système de gestion de contenu (CMS) multilingue ci-dessus. La solution de serveur mandataire est l'approche la plus simple, la plus rapide et la plus flexible pour la traduction de sites Web. Nous vous conseillons d'opter pour la solution de serveur mandataire clé en main la plus complète pour économiser du temps, de l'argent et des efforts, un budget que vous pouvez consacrer à vos activités sur votre marché principal.

Principales approches : comparaison

La solution de serveur mandataire est idéale pour la traduction de sites Web. Et pour l'omnicanal ?

L'intégration API est la meilleure approche pour traduire des contenus au-delà de vos pages Web. C'est la plus flexible, la plus simple à gérer et celle qui vous offre le plus de contrôle.

Les entreprises disposant de grandes équipes de développement et d’une technologie avancée peuvent utiliser l’intégration API pour traduire leur site Web. Cela inclut un système de gestion de contenu (CMS) de pointe doté de fonctionnalités multilingues.

Mais pour la majorité des entreprises, la meilleure solution consiste à utiliser le serveur mandataire pour la traduction des sites et l'API pour tout le reste.

Pour en savoir plus sur ces technologies, consultez ce livre blanc.

Traduction omnicanal

La solution de serveur mandataire est idéale pour la traduction de sites Web. Et pour l'omnicanal ?

L'intégration API est la meilleure approche pour traduire des contenus au-delà de vos pages Web. C'est la plus flexible, la plus simple à gérer et celle qui vous offre le plus de contrôle.

Pour les entreprises disposant des équipes de développement les plus étoffées en matière de personnel et de technologies, avec notamment des systèmes de gestion de contenu (CMS) ultra modernes équipés de capacités multilingues, il est possible d'utiliser une intégration API pour tout traduire, y compris un site Web.

Mais pour la majorité des entreprises, la meilleure solution consiste à utiliser le serveur mandataire pour la traduction des sites et l'API pour tout le reste.

Pour en savoir plus sur ces technologies, consultez ce livre blanc.

Plongez plus profondément

Vous souhaitez en savoir plus sur le secteur de la traduction et de la localisation? Consultez notre section de ressources et devenez un spécialiste de l'expérience multilingue.​​​​​​​

En savoir plus Dans notre section Ressources