Sections

Introduction

Engager un fournisseur pour traduire votre site Web est la première étape essentielle pour étendre vos services et produits à de nouveaux marchés. Et c’est aussi le plus important. Selon le fournisseur, vous pouvez être confronté à des coûts imprévus liés à la traduction de sites Web, à l’assurance qualité, à la gestion de la technologie, etc. Les coûts peuvent rapidement s’accumuler et menacer votre budget.

Et il existe des risques associés à l’absence totale de traduction de votre site.

Dans cette section, nous examinerons :

Les coûts d’opportunité d’une négligence de la traduction de sites Web : Vous risquez de perdre plus que vous ne le pensez en ne localisant pas votre site Web pour les marchés multilingues. Nous décomposons certains des plus grands risques, tels que les répercussions juridiques de la non-traduction de contenu, comment l’image de marque peut en souffrir, les nombreux avantages perdus (du référencement à la part de marché) et plus encore.

Prix commun de traduction de sites Web 'Gotchas' :M L’industrie de la traduction de sites Web regorge de fournisseurs qui concoctent des façons créatives de présenter des coûts de traduction bas, mais qui finissent souvent par coûter plus cher à long terme. Ce sont les choses que les fournisseurs ne veulent pas que vous sachiez, comme la façon dont ils ajoutent des frais cachés pour compenser leurs prix de traduction au prix de la basse-chère, et comment ils vous imposent généralement les aspects techniques et managériaux les plus difficiles de la traduction de sites Web , à vous, leur client.

Obtenir un accord équitable : Nous fournissons ensuite quelques remèdes aux douleurs décrites ci-dessus. Nous fournissons un guide complet pour distinguer les fournisseurs de traduction scrupuleux des fournisseurs opportunistes. Vous découvrirez une tarification de traduction transparente (et comment elle évite la facturation de la plupart des fournisseurs), l’importance d’une facturation simple et rationalisée et des fonctionnalités indispensables qui optimisent la valeur de votre investissement dans la traduction en réduisant continuellement les coûts.

Les coûts d’opportunité liés à la négligence de la traduction de sites Web

La valeur de la localisation de sites Web devient évidente à mesure que de plus en plus d’entreprises se tournent vers leurs clients sur des marchés multilingues. Mais certaines organisations rechignent à l’investissement nécessaire pour traduire correctement leurs sites Web et choisissent des fournisseurs de traduction à des prix avantageux, voire de ne pas traduire leurs sites du tout.

Malheureusement, l’un ou l’autre choix finit par coûter beaucoup plus cher aux entreprises à long terme.

La vérité est Les entreprises perdent souvent plus d’argent lorsqu’elles ignorent les besoins de leurs clients multilingues que ce qu’elles dépenseraient pour localiser leurs sites Web auprès de fournisseurs supérieurs. Si vous ne traduisez pas votre site Web, voici ce que votre entreprise risque de perdre :

Stagnation de la croissance internationale

Une fois que vous aurez épuisé la croissance sur votre marché domestique, vous voudrez vous diversifier sur de nouveaux marchés mondiaux. C’est un défi à réaliser efficacement sans traduire votre site Web.

Les clients multilingues veulent mener leurs activités en ligne dans la langue qu’ils préfèrent. Cela signifie que s’ils ne peuvent pas lire votre site Web, ils ne le visiteront pas. Mais ils visiteront sûrement les sites traduits de vos concurrents.

Enfreindre les lois locales

De nombreux pays ont des lois et réglementations linguistiques que les entreprises doivent respecter pour faire des affaires sur le marché.

Par exemple, les entreprises qui vendent des produits ou des services dans la province canadienne du Québec doivent fournir des versions françaises de leurs sites Web. Ces sites comprennent des descriptions localisées de produits/services, des bons de commande et des reçus. Le non-respect de cette règle de francisation peut entraîner des amendes.

Des règles et des sanctions similaires existent également sur d’autres marchés.

Une image de marque ternie

Servir des clients multilingues sans contenu dans leur langue ou leur fournir un contenu traduit de mauvaise qualité nuit à la réputation de votre marque. Cela donne aux utilisateurs l’impression que vous ne valorisez pas leur entreprise.

Avantages SEO perdus

Le site Web de votre entreprise regorge de contenu riche en référencement que les moteurs de recherche explorent, indexent et utilisent pour aider les clients potentiels à découvrir votre marque. Mais si des clients multilingues recherchent vos solutions et qu’aucun contenu n’est disponible dans leur langue préférée, ils ne le trouveront pas via une recherche.

Sans site Web traduit, vous manquez les mêmes avantages SEO inestimables qui génèrent du trafic organique et la notoriété de votre marque sur votre marché national.

Le concours gagne

Si votre marque n’offre pas l’expérience localisée de classe mondiale qu’attendent les clients multilingues, ils trouveront une marque concurrente dans votre secteur.

Même si vos produits ou services sont de meilleure qualité ou plus abordables, vos concurrents peuvent s’en sortir mieux sur un marché multilingue simplement parce qu’ils ont des sites Web correctement localisés. Ils bénéficieront de la notoriété de la marque en ligne, du classement SEO et de l’expérience client dans la langue qui manquent à votre entreprise.

Choisir un mauvais fournisseur

Même si votre entreprise propose une expérience en ligne localisée, la méthode que vous utilisez pour la traduire, la déployer et la gérer peut générer plus d’efforts et de coûts que vous ne le pensez. Vous en apprendrez plus sur ces pièges plus loin dans cette section.

Cela nuit à vos résultats

Utiliser une solution médiocre pour localiser votre site Web, ou l’éviter complètement, n’a pas seulement un impact sur les gains de revenus à court terme que vous gagneriez en utilisant une solution supérieure. Cela affecte également les gains futurs.

Voici pourquoi : les dommages causés aux mesures d’engagement, au référencement naturel et à la réputation de votre marque prennent plus de temps et d’efforts à réparer après coup que pour servir de manière proactive les clients multilingues avec un contenu localisé de qualité dès le départ.

Tarifs courants de traduction de sites Web « Gotchas »

Les services de traduction de sites Web se font souvent concurrence sur le plan des prix et utilisent des tactiques telles que des coûts de traduction au mot peu élevés et des systèmes de « prix à la page vue » pour faire apparaître leurs tarifs comme inférieurs à ce qu’ils sont en réalité.

Cette méthode peut effectivement impressionner les clients potentiels, mais des frais inattendus apparaissent en général dans un second temps. Regardons ce point de plus près.

Des tarifs au mot faibles

En matière de localisation de sites Web, les coûts d’un projet sont souvent définis par des tarifs de traduction « au mot ». Cette norme tarifaire est généralement déterminée par les langues requises pour un projet, la disponibilité des traducteurs, le sujet du projet et le nombre de mots traduisibles dans le cadre du projet.

Ce système tarifaire traditionnel peut sembler juste à première vue, mais de nombreux fournisseurs de traduction l’utilisent au bénéfice de leur entreprise et non de celle de leurs clients. L’un des principaux éléments est que les modèles de prix au mot ne tiennent pas toujours compte de la qualité de traduction.

En échange de tarifs de traduction au mot au sous-prix, de nombreux services de traduction de sites Web peuvent employer des traducteurs inexpérimentés ou négliger les étapes critiques de révision éditoriale ou d’assurance qualité. La révision de ces traductions bâclées (et les problèmes qu’elles peuvent engendrer avec l’expérience utilisateur d’un site localisé) finissent souvent par coûter plus cher à une entreprise que si elle avait choisi un fournisseur plus réputé.

Un tarif au mot bon marché comporte d’autres risques, tels que :

  • Des coûts gonflés pour la relecture et la révision, qui apparaissent comme des postes distincts (et difficiles à trouver)
  • Payer pour traduire un contenu identique plus d’une fois, ou payer quoi que ce soit pour republier du contenu déjà traduit, ce qui n’est pas une bonne pratique
  • Une faible qualité de traduction liée à l'absence de contexte global ou d'un logiciel de traduction
  • Des délais de traduction trop longs qui ne correspondent pas au rythme de votre activité

Pourtant, lorsque le profit du fournisseur repose presque exclusivement sur le chiffre d'affaires généré par la traduction, cela ne l'encourage pas à utiliser les technologies de manière efficace avec l'objectif de réduire le nombre de mots traduisibles inclus dans le projet. Le cas échéant, il aura même tout intérêt à optimiser votre budget de traduction, plutôt qu'à le minimiser.

Aussi La traduction de sites Web est une bête unique. Les contenus traduisibles se nichent partout, sur les pages Web, dans les vidéos, dans les images et dans des applications complexes élaborées à partir d'AngularJS et d'autres langages de programmation. Les technologies de traduction limitées ne savent pas détecter ces contenus, ce qui conduit à des estimations faibles et imprécises du nombre de mots.

Combiné à un faible prix au mot, cela devient une recette pour des devis bas et des dépenses imprévues plus tard, lorsque du contenu traduisible non détecté auparavant est finalement découvert.

Le prix à la page

D’autres fournisseurs utilisent un modèle de « vue de prix à la page ». Ils séduisent leurs clients avec des essais gratuits et des frais d'abonnement mensuel très bas.

Mais ces frais d'abonnement ne couvrent qu'un certain nombre de mots traduisibles. Il y a souvent des frais pour traduire les suppléments de traduction, les services de correction, de gestion de projet, les intégrations de connecteurs supplémentaires, etc.

Ils facturent aussi d'autres services, notamment le nombre de vues généré par un site localisé au cours d'un mois. Cela signifie que plus votre site rencontre le succès sur un marché, plus votre site traduit génère du trafic et plus le fournisseur vous facture.

Ainsi, vous êtes pénalisé pour votre réussite. Cela n'a aucun sens.

Vous ne payez pas seulement pour la traduction d’un site Web

Le secret d’une traduction de sites Web : vous n’achetez pas seulement la traduction d’un site Web. Contrairement à un document, votre site est un élément qui vit, respire et évolue en permanence. Ces caractéristiques particulières déterminent le coût total d'un projet au-delà d'un simple tarif au mot.

Des dizaines de technologies, de capacités et de tâches supplémentaires sont nécessaires pour gérer en toute fluidité votre site localisé de manière continue. Les voici :

  • Paramétrage et installation de la technologie
  • Gestion de projet
  • Gérer les flux de traduction
  • Vérifier la traduction
  • Hébergement et disponibilité
  • Assurance de la qualité
  • Maintenance et gestion quotidienne
  • Assistance 24 heures sur 24/7 jours sur 7/365 jours par année et plus encore

Entre les mains de fournisseurs immatures ou peu scrupuleux, ces dépenses sont souvent cachées (ou exorbitantes en raison de technologies inadaptées), ou les tâches sont transférées au client pour que son équipe interne puisse les résoudre. Cela génère encore plus de coûts.

Comment obtenir un prix équitable pour la traduction de sites Web

De bons services de traduction de sites Web n’offrent pas de coûts cachés aux clients et ne vous pénalisent pas lorsqu’ils se développent et réussissent sur les marchés internationaux. Les meilleurs fournisseurs ont des modèles commerciaux conçus pour être conviviaux et s’aligner sur vos objectifs commerciaux.

Ces fournisseurs proposent des éléments de différenciation convaincants dans la manière dont ils déterminent les coûts et structurent leur tarification pour les coûts de traduction et les coûts opérationnels.

Une technologie de détection des contenus leader dans notre secteur

Recherchez des fournisseurs qui utilisent la technologie sophistiquée de définition de contenu possible. Cela leur permet de vous donner des estimations précises du nombre de mots pour l’étendue du travail.

Tarification transparente de la traduction

Les meilleurs fournisseurs proposent une tarification transparente qui présente clairement tous les coûts associés à la traduction, y compris les révisions éditoriales itératives et une étape d’assurance qualité « en temps réel » pour garantir que les pages traduites sont parfaites avant leur publication.

Pas de facturation du nombre de vues d'une page

Votre marque ne devrait jamais être punie pour sa popularité. Recherchez des solutions qui fournissent un trafic illimité vers votre site multilingue. Plus votre site traduit génère de trafic, plus la solution du fournisseur doit devenir rentable.

Une tarification simple

Recherchez des fournisseurs qui offrent des frais d’abonnement fixes qui couvrent la technologie et l’assistance nécessaires pour assurer le fonctionnement continu de votre site. Ce sont, par exemple :

Solutions d’hébergement géré

Les solutions d’hébergement devraient offrir une disponibilité de 99.9% tout en éliminant toute gestion ou effort de votre part.

24 / 7 / 365 Soutien

Vous devez avoir accès aux chefs de projet, ingénieurs logiciel et système, responsables de l’assurance qualité et aux autres équipes d’assistance à tout moment.

Accès aux mémoires de traduction et microservices

Vous devriez pouvoir récupérer à tout moment du contenu déjà traduit via une API ou une interface utilisateur sans frais supplémentaires, et accéder à d’autres statistiques sur vos sites Web multilingues.

Détection automatique d'un contenu (nouveau ou mis à jour)

Idéalement, le fournisseur doit fournir une technologie qui détecte sans effort le contenu nouveau ou mis à jour du site Web et fournit des traductions rapides, généralement dans un délai d’un jour ouvrable.

Réduction des coûts sur mesure

Ils sont rares, mais certains fournisseurs évitent un algorithme d’analyse de contenu standard unique, optant plutôt pour optimiser leur analyse en fonction de la configuration unique de votre site. Ils le font pour trouver le meilleur moyen de réduire les coûts de traduction lors du lancement et de la maintenance.

Pour récapituler

Lorsque vous envisagez un service de traduction de sites Web, étudiez attentivement son modèle tarifaire. Un tarif trop attrayant cache souvent une réalité moins reluisante.

Les meilleurs fournisseurs ne vous aveuglent jamais avec des devis bas, des coûts cachés ou des frais supplémentaires. Leur modèle commercial consiste à fournir une efficacité opérationnelle, des économies de coûts, une rapidité de mise sur le marché et des performances irréprochables, afin que vous puissiez continuer à ajouter des langues et à étendre votre portée sur le marché.

Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.

 

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons aider votre entreprise à faire croître sa part de marché mondiale facilement.

Commencer la conversation