Quelle est la différence entre la traduction classique, la localisation, la transcréation et la translittération?

Découvrez les différents types de traductions, et ceux dont votre contenu multilingue a besoin.

Niveaux de traduction

La plupart des gens considèrent que le mot « traduction » signifie quelque chose assez simple. C'est Le processus de conversion de texte d’une langue à une autre, mot à mot, à droite.

Eh bien non, pas exactement. Cette définition est un peu simpliste. La traduction, comme les langues, tient plus de l'art que de la science. Selon votre secteur d’activité et votre marché cible, la traduction mot à mot n’est peut-être pas le meilleur choix. 

Vos objectifs commerciaux et votre budget sont également importants. Envisagez d’autres méthodes pour atteindre les clients internationaux en ligne. Vous devez connaître les quatre approches de la traduction au fur et à mesure que vous avancez dans votre projet de traduction de sites Web : 

  • Traduction
  • Localisation
  • Translittération
  • Transcréation

Chaque approche possède des avantages et inconvénients qui lui sont propres. Ces méthodes de traduction peuvent vous aider à atteindre des marchés étrangers. Ils peuvent également assister vos clients internationaux actuels. De cette façon, vous pouvez rester compétitif en ligne.  

Les entreprises qui se lancent sur le marché mondial dans certains secteurs (pharmaceutique ou fabrication par exemple) sont parfois forcées par la loi de traduire leur contenu. Vous découvrirez ci-dessous quelles approches (ou associations d'approches) sont les plus adaptées à votre marque en plein essor. 

Traduction

La traduction de contenu pour sites Web consiste à changer le texte de votre site Web d’une langue à une autre. Par exemple, vous pouvez commencer par l’anglais. Ensuite, vous le réécrivez dans la langue parlée par votre public, comme l’espagnol, le chinois ou le français. Cela aide les clients locaux à mieux comprendre et utiliser votre site Web.

Votre site Web déborde de contenu traduisible, placé de façon plus ou moins évidente. Le contenu le plus apparent est le texte statique sur le site, utilisé pour décrire ou promouvoir les services et les produits, ou pour fournir des informations au client dans les canaux de conversion (par exemple les informations sur la livraison).

Il est également relativement évident que le contenu multimédia comme les images (avec texte), les vidéos et les PDF sont à traduire.

Mais votre site contient des centaines, voire des milliers, de chaînes de métadonnées supplémentaires que seuls les moteurs de recherche peuvent voir. Il existe de nombreuses phrases et ressources qui peuvent être traduites. Ceux-ci sont conservés dans une base de données de contenu. Ils sont montrés aux clients de différentes manières.  

Tous les clients ne voient pas tout le contenu. Cependant, il doit être traduit. De cette façon, chacun peut profiter d’une expérience totalement immersive dans sa propre langue. 

Enfin, vous possédez probablement une grande quantité de contenu omnicanal qui peut aider vos ventes et efforts marketing dans de nouveaux marchés, comme :

  • Courriels de campagne marketing
  • Courriels de confirmation de commande
  • Brochures
  • Catalogues
  • Applications pour téléphone intelligent
  • Et plus encore

Ces supports peuvent aussi être traduits afin de proposer une expérience client exceptionnelle à vos audiences internationales.

Vous pouvez aborder la traduction du contenu de plusieurs façons, allant du logiciel bon marché (et souvent prône aux erreurs) aux traductions effectuées par des humains, plus onéreuses, mais de meilleure qualité. Découvrir les différences entre la traduction effectuée par une machine et la traduction effectuée par un humain.

Les entreprises qui se soucient du coût de la traduction peuvent être tentées de minimiser leur investissement en utilisant des solutions internes, allant parfois jusqu'à utiliser des personnes qui ne sont pas traducteurs. Ces approches sont bien plus risquées à long terme du fait du manque d'expérience et d'expertise technique en matière de nuances de traduction de sites Web.

Différence entre traduction et localisation

La localisation va au-delà de la conversion mot à mot et vise à créer une pertinence culturelle. En utilisant ces Préférence régionale , vous pouvez générer plus d’intérêt et d’engagement chez les clients. Vous êtes Non seulement parler littéralement leur langue-Vous êtes Parler comme un local.

L'utilisation de termes spécifiques à une région peut améliorer l'optimisation pour les moteurs de recherche, car elle correspond aux termes utilisés par les clients dans les moteurs de recherche locaux. Une proportion 80/20 crée le meilleur équilibre possible entre traduction et localisation.

Les processus de localisation vont au-delà du choix des mots. Vous pouvez également l’appliquer à la façon dont votre site Web présente les informations, à la façon dont vous le concevez ou même à son fonctionnement. Vous pouvez et devez ajuster des éléments tels que la devise, les options de paiement et la taille des produits pour les adapter aux normes locales chaque fois que cela est possible. Si vous disposez de coordonnées locales pour l'entreprise, elles doivent être présentées clairement aux utilisateurs.

La personnalisation de l'imagerie et des campagnes promotionnelles en cours sur le site pour refléter la culture de la région, les fêtes nationales ou les sensibilités permet également de localiser le contenu. Tout cela participe à la crédibilité de la marque et développe la confiance.

Même la capacité d’accommoder des caractères non latins (chinois, arabes ou russes) dans les noms et les adresses impactera de façon positive l'expérience de l'utilisateur et les conversions.

Quand utiliser la translittération

La traduction est la conversion de contenu d'une langue à une autre. La translittération est la conversion de contenu écrit d'un système d'écriture à un autre.

Au lieu de traduire le sens d'un mot, la translittération se base sur les éléments phonétiques du mot dans la langue d'origine pour recréer le son dans une autre langue sans fournir le sens du mot. Cependant, avec un peu de créativité, la translittération peut utiliser les choix des sons et des jeux de mots pour évoquer certaines dénotations et qualités chez les clients locaux.

La translittération intervient lorsque les entreprises se tournent vers des marchés où la langue utilise des alphabets non latins, comme la Chine, le Japon, la Corée du Sud, la Russie ou les marchés du Moyen-Orient ou de l'Afrique du nord. Par exemple lorsque le fabricant automobile BMW a étendu sa présence en Chine, il a utilisé la translittération pour le nom de sa marque : 宝马 (bǎomǎ). En chinois, cela signifie « cheval au trésor », ce qui évoque l'esprit luxueux et fiable de la marque.

La localisation du nom de votre marque, des noms de vos produits et des slogans associés à l'image de votre marque est un aspect clé de votre stratégie de marque mondiale. En fonction du marché, elle peut également être exigée par la loi.

Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation est une « traduction créative » dans laquelle le message est adapté d'une langue à une autre, non pas au mot à mot, mais en préservant le sens, le contexte et le ton. Cette traduction est la plus ingénieuse.

La transcréation est la technique la plus souvent utilisée dans les matériaux marketing. Les slogans de la marque, publicités et tout autre contenu nuancé et écrit par un professionnel nécessitent plus qu'une traduction classique pour fournir le même impact dans d'autres langues. Les linguistes chevronnés doivent recréer les jeux de mots, le ton et l'objectif du message.

La transcréation est parfois nécessaire pour les marchés qui utilisent la même langue. En raison des références culturelles ou des sensibilités locales, le message doit être recréé de façon à avoir un impact sur les clients locaux. Par exemple, dans les années 1990, la société de communication britannique Orange UK a eu quelques problèmes avec son slogan « The future's bright... The future's Orange » lors de son expansion en Irlande du Nord. Là-bas, orange est la couleur du protestantisme, un sujet délicat pour le peuple catholique irlandais qui à cette époque devait faire face à la violence et au sectarisme.

Les meilleures transcréations nécessitent une alliance d'expertise linguistique et de créativité marketing, ce qui signifie qu'elles peuvent être coûteuses. Vous pouvez la réserver pour les matériaux marketing qui doivent représenter parfaitement la marque ou respecter la sensibilité culturelle. Si c'est adéquat, utilisez-la dans le cadre de votre stratégie marketing numérique mondiale.

Quand utiliser la traduction ou la localisation

Si votre but est de servir des clients partout dans le monde, mais que vous n'êtes pas sûr du type de traduction dont vous avez besoin, utilisez ce tableau pour déterminer l'association qui répondra au mieux à vos besoins commerciaux.

Faites confiance aux experts du secteur de la traduction et de la localisation

Maintenant que vous avez une meilleure idée des types de traductions qui satisferont vos besoins, la prochaine étape est de trouver une agence de traduction spécialisée dans le numérique qui accomplira la tâche de façon satisfaisante.

Vous avez besoin de l'expertise et de la technologie pour optimiser la localisation de votre site Web et de votre contenu marketing mondial. Les traducteurs de MotionPoint sont des linguistes professionnels, des experts dans leurs domaines et les marques; ils vous aideront à créer un équilibre optimal entre les différentes approches de traduction.

Les autres fournisseurs déclarent que vous avez besoin de traduction, localisation, translittération ou transcréation, mais ils restent vagues quant à la façon dont ils définissent ces termes et comment ils fournissent l'approche de traduction la mieux adaptée à vos besoins. Les équipes de traduction de MotionPoint sont directes et compétentes, et vous aideront à créer l'équilibre parfait, le mieux adapté à vos attentes et votre budget. Quels que soient vos besoins, MotionPoint a les services de localisation de sites Web qu’il vous faut.

Plongez plus profondément

Vous souhaitez en savoir plus sur le secteur de la traduction et de la localisation? Consultez notre section de ressources et devenez un spécialiste de l'expérience multilingue.​​​​​​​

En savoir plus Dans notre section Ressources