Quelle est la différence entre la traduction classique, la localisation, la transcréation et la translittération?
Découvrez les différents types de traductions, et ceux dont votre contenu multilingue a besoin.
Découvrez les différents types de traductions, et ceux dont votre contenu multilingue a besoin.
La plupart des gens considèrent que le mot « traduction » signifie quelque chose d’assez simple. C’est le processus de conversion de texte d’une langue à une autre, Mais la traduction est-elle la même chose que la localisation ?
Eh bien non, pas exactement. Cette définition est un peu simpliste. La traduction, comme les langues, tient plus de l'art que de la science. Selon votre secteur d’activité et votre marché cible, la traduction mot à mot n’est peut-être pas le meilleur choix.
Vos objectifs commerciaux et votre budget sont également importants. Alors, quelle méthode de traduction de sites Web convient le mieux aux entreprises internationales ? Tenez compte des quatre approches suivantes pour aller de l’avant avec votre stratégie de traduction et de localisation de sites Web :
Chaque approche possède des avantages et inconvénients qui lui sont propres. Ces méthodes de traduction pour les sites Web peut vous aider à atteindre les marchés étrangers et améliorer le référencement multilingue. Ils peuvent également soutenir clients internationaux et augmenter les taux de conversion. De cette façon, vous pouvez rester compétitif en ligne.
Pour les entreprises qui se lancent à l’international dans certains secteurs, tels que les produits pharmaceutiques ou la fabrication, la traduction peut être exigée par la loi. Poursuivez votre lecture pour mieux comprendre chacune d’entre elles et déterminer quelle approche (ou combinaison d’approches) convient le mieux à votre marque en plein essor.
La traduction de contenu pour sites Web consiste à changer le texte de votre site Web d’une langue à une autre. Par exemple, vous pouvez commencer par l’anglais. Ensuite, vous le réécrivez dans la langue parlée par votre public, comme l’espagnol, le chinois ou le français. Cela aide les clients locaux à mieux comprendre et utiliser votre site Web.
Votre site Web déborde de contenu traduisible, placé de façon plus ou moins évidente. Le contenu le plus apparent est le texte statique sur le site, utilisé pour décrire ou promouvoir les services et les produits, ou pour fournir des informations au client dans les canaux de conversion (par exemple les informations sur la livraison).
Il est également relativement évident que le contenu multimédia comme les images (avec texte), les vidéos et les PDF sont à traduire.
Mais votre site contient des centaines, voire des milliers, de chaînes de métadonnées supplémentaires que seuls les moteurs de recherche peuvent voir. Il existe de nombreuses phrases et ressources qui peuvent être traduites. Ceux-ci sont conservés dans une base de données de contenu. Ils sont montrés aux clients de différentes manières.
Tous les clients ne voient pas tout le contenu. Cependant, il doit être traduit. De cette façon, chacun peut profiter d’une expérience totalement immersive dans sa propre langue.
Enfin, vous possédez probablement une grande quantité de contenu omnicanal qui peut aider vos ventes et efforts marketing dans de nouveaux marchés, comme :
Ces documents peuvent également être traduits afin d’offrir une meilleure expérience client à un public international.
Il existe plusieurs façons d’aborder la traduction du contenu, allant de la traduction automatique logicielle peu coûteuse (et généralement peu précise) à la traduction humaine, plus coûteuse (mais de meilleure qualité). En savoir plus sur Les différences entre la traduction automatique et la traduction humaine.
Les entreprises qui s’inquiètent des coûts de traduction peuvent être tentées de limiter leur investissement en utilisant Solutions internes, allant même jusqu’à utiliser non-traducteurs. Ces approches sont beaucoup plus risquées à long terme en raison de leur manque d’expérience ou d’expertise technique dans les nuances de la traduction de sites Web.
Les services de traduction de sites Web convertissent le texte d’une langue à une autre. La localisation va au-delà de la conversion mot à mot et vise à créer une pertinence culturelle. En utilisant ces traductions adaptées à chaque région, vous pouvez générer plus d’intérêt et d’engagement chez les clients. Vous êtes Non seulement parler littéralement leur langue-Vous êtes Parler comme un local.
L’utilisation de termes spécifiques à une région peut booster le SEO En faisant correspondre les termes que les clients utilisent également dans les moteurs de recherche locaux. Une répartition 80/20 est le meilleur équilibre entre traduction et localisation.
Les processus de localisation vont au-delà du choix des mots. Vous pouvez également l’appliquer à la façon dont votre site Web présente les informations, à la façon dont vous le concevez ou même à son fonctionnement. Vous pouvez et devez ajuster des éléments tels que la devise, les options de paiement et la taille des produits pour les adapter aux normes locales chaque fois que cela est possible. Si vous disposez de coordonnées locales pour l'entreprise, elles doivent être présentées clairement aux utilisateurs.
La personnalisation de l'imagerie et des campagnes promotionnelles en cours sur le site pour refléter la culture de la région, les fêtes nationales ou les sensibilités permet également de localiser le contenu. Tout cela participe à la crédibilité de la marque et développe la confiance.
Même la capacité d’accommoder des caractères non latins (chinois, arabes ou russes) dans les noms et les adresses impactera de façon positive l'expérience de l'utilisateur et les conversions.
Statistiques soulignant l’importance de la localisation :
Croissance du chiffre d’affaires : les entreprises qui investissent dans la traduction ont 1,5 fois plus de chances de voir leur chiffre d’affaires augmenter à l’international. https://www.linkedin.com/pulse/numbers-impact-translation-business-success-fady-bishay-ybrvf/0
Performance des campagnes : les campagnes localisées surpassent les campagnes en anglais uniquement. de 86 % en termes de clics et de conversions.
La traduction est la conversion de contenu d'une langue à une autre. Translittération est la conversion de contenu écrit d’un système d’écriture à un autre.
Au lieu de Traduire le contenu mot à mot, la translittération s’appuie sur des éléments phonétiques du mot d’origine pour recréer le son dans une autre langue sans rendre le sens. Cependant, avec un peu de créativité, la translittération peut utiliser les choix des sons et des jeux de mots pour évoquer certaines dénotations et qualités chez les clients locaux.
La translittération intervient lorsque les entreprises se tournent vers des marchés où la langue utilise des alphabets non latins, comme la Chine, le Japon, la Corée du Sud, la Russie ou les marchés du Moyen-Orient ou de l'Afrique du nord. Par exemple, lorsque le constructeur automobile BMW s’est implanté en Chine, il a translittéré son nom de marque en 宝马 (BǎOmǎ). En chinois, cela signifie « cheval au trésor », ce qui évoque l’esprit de luxe et de fiabilité de la marque.
Localisation de contenus tels que Le nom de votre marque, ainsi que les noms de produits et les slogans associés à votre image de marque, doivent être un élément clé de votre stratégie de marque mondiale. En fonction du marché, elle peut également être exigée par la loi.
La transcréation est une « traduction créative » dans laquelle le message est adapté d'une langue à une autre, non pas au mot à mot, mais en préservant le sens, le contexte et le ton. C’est Web La traduction dans ce qu’elle a de plus astucieux.
La transcréation est la technique la plus souvent utilisée dans les matériaux marketing. Les slogans de la marque, publicités et tout autre contenu nuancé et écrit par un professionnel nécessitent plus qu'une traduction classique pour fournir le même impact dans d'autres langues. Les linguistes chevronnés doivent recréer les jeux de mots, le ton et l'objectif du message.
La transcréation est parfois nécessaire pour les marchés qui utilisent la même langue. En raison des références culturelles ou des sensibilités locales, le message doit être recréé de façon à avoir un impact sur les clients locaux. Par exemple, dans les années 1990, la société de communication britannique Orange UK a eu quelques problèmes avec son slogan « The future's bright... The future's Orange » lors de son expansion en Irlande du Nord. Là-bas, orange est la couleur du protestantisme, un sujet délicat pour le peuple catholique irlandais qui à cette époque devait faire face à la violence et au sectarisme.
Les meilleures transcréations nécessitent une alliance d'expertise linguistique et de créativité marketing, ce qui signifie qu'elles peuvent être coûteuses. Vous pouvez la réserver pour les matériaux marketing qui doivent représenter parfaitement la marque ou respecter la sensibilité culturelle. Si c'est adéquat, utilisez-la dans le cadre de votre stratégie marketing numérique mondiale.
Si Vous êtes à la recherche de Se développer à l’échelle mondialemais Vous êtes Vous n’êtes pas sûr des types de traduction dont vous avez besoin, utilisez ce tableau pour déterminer Quelle combinaison répond le mieux aux besoins de votre entreprise.
Maintenant que vous comprenez la différence entre la traduction, la localisation, la translittération et la transcréation, la prochaine étape consiste à trouver une agence de traduction spécialisée dans le numérique qui accomplira la tâche correctement.
Vous avez besoin de l'expertise et de la technologie pour optimiser la localisation de votre site Web et de votre contenu marketing mondial. Les traducteurs de MotionPoint sont des linguistes professionnels, des experts dans leurs domaines et les marques; ils vous aideront à créer un équilibre optimal entre les différentes approches de traduction.
Les autres fournisseurs déclarent que vous avez besoin de traduction, localisation, translittération ou transcréation, mais ils restent vagues quant à la façon dont ils définissent ces termes et comment ils fournissent l'approche de traduction la mieux adaptée à vos besoins. Les équipes de traduction de MotionPoint sont directes et compétentes, et vous aideront à créer l'équilibre parfait, le mieux adapté à vos attentes et votre budget. Quels que soient vos besoins, MotionPoint a ce qu’il vous faut services de localisation de sites Web Pour vous.
Plongez plus profondément
Vous souhaitez en savoir plus sur le secteur de la traduction et de la localisation? Consultez notre section de ressources et devenez un spécialiste de l'expérience multilingue.
En savoir plus Dans notre section Ressources