Comment MotionPoint localise les contenus pour les applis mobiles

Les téléphones intelligents sont rapidement en train de devenir le seul dispositif connecté à Internet utilisé par les utilisateurs mondiaux pour effectuer des recherches et acheter des produits et services. Tant sur les marchés établis que dans les pays émergents, les applis mobiles deviennent la principale méthode d'interaction entre clients et marques.

S'adapter à cette réalité est vitale pour votre entreprise. Celles qui ignorent le phénomène mobile s'exposent à des risques majeurs, notamment :

  • La perte d'attention et d'intérêt de la part des clients
  • Un recul des conversions et du chiffre d'affaires
  • Une perte de confiance des clients existants ou potentiels

Ceci est particulièrement vrai sur les marchés internationaux, où les clients qui privilégient le mobile veulent non seulement une expérience utilisateur de qualité sur leurs appareils, mais en plus il faut qu'elle soit dans la langue de leur choix.

Vous adressez-vous aux marchés internationaux à travers des applications mobiles traduites ? Lire la suite pour découvrir comment MotionPoint se positionne de manière unique pour traduire les contenus au bénéfice des clients internationaux tournés vers les technologies.

Comment les différentes applications mobiles traitent les contenus

Localiser votre contenu mobile peut augmenter l'accessibilité de votre appli sur les app stores locaux et démontrer l'engagement de votre marque en faveur des besoins de vos clients étrangers. Ceci est un moyen d'augmenter la visibilité de votre marque à l'international et d'accroître vos taux de conversion et votre chiffre d'affaires à travers le monde.

Mais localiser votre appli mobile nécessite d'avoir des linguistes pour accéder à son contenu traduisible, comme les textes, images, vidéos et autres (PDF par exemple).

Les applications mobiles sont présentées sous trois formats principaux. Chacune d'entre elles gère le contenu un peu différemment des autres :

Native apps: A native app’s translatable content is embedded within the app itself; it can’t be accessed from the web. Ces applications sont rapides, cohérentes au niveau de l'expérience utilisateur et peuvent accéder aux composants matériels de l'appareil et à d'autres fonctionnalités. Les mises à jour de contenu nécessitent une interaction de l'utilisateur final si la mise à jour automatique est désactivée pour l'application sur son appareil.

Les applications HTML 5 : Il s'agit principalement de « raccourcis » sur l'appareil qui offrent une version mobile d'un site Web en utilisant un langage HTML 5, JavaScript, CSS ou d'autres technologies communes sur Internet. Cette approche baptisée WORA (une écriture, de multiples exécutions) assure un fonctionnement multiplateforme.

Les applications hybrides : Celles-ci permettent à un contenu HTML 5 d'être intégré dans l'application native. Ce contenu peut être mis à jour de manière dynamique dans un contenant statique, qui peut ensuite profiter d'un accès aux composants matériels de l'appareil et à d'autres fonctionnalités.

L'approche de MotionPoint pour la traduction des contenus mobiles

La solution de traduction de sites Web et de contenus numériques de MotionPoint peut localiser les contenus mobiles pour des applications natives, HTML 5 et hybrides. Elle est aussi suffisamment flexible pour traduire efficacement du contenu natif et Web.

La solution de MotionPoint offre :

  • Des traductions « uniques » : une fois que les linguistes de MotionPoint ont traduit un mot ou une phrase, il/elle est stocké(e) dans la base de données de mémoire de traduction, qui peut ensuite être sollicitée encore et encore, sans frais supplémentaire. Si l'on considère le volume de contenus disponibles à la fois sur les sites Web et les applications mobiles, ceci peut générer des économies de traduction significatives.
  • Un processus complet d'assurance de la qualité : le processus de traduction et de correction complet de MotionPoint se poursuit pendant toute la durée de vie du projet. Nous auditons constamment le travail de nos linguistes et nos technologies afin de garantir la qualité des traductions et des performances.
  • Des outils techniques simples : notre technologie est conçue pour fonctionner indépendamment de votre système de gestion de contenu (CMS) ou des autres plateformes. Ainsi, elle fonctionne parfaitement sans connecteurs, plugins ou autres palliatifs, sources de complications et de retards.

Comment MotionPoint facilite le recensement, la traduction et le déploiement des contenus

Comme pour ses projets de traduction de sites Web, MotionPoint offre à ses clients une solution de traduction mobile qui facilite la tâche de ses services informatiques, marketing et autres, en obtenant une efficacité d'échelle incomparable. Voici comment nous procédons :

Recensement des contenus

La solution de MotionPoint recense le contenu sur votre appli mobile et l'achemine automatiquement pour traduction immédiate. Le contenu intégré de manière native sur une appli mobile peut être partagé pour être traduit par MotionPoint de deux façons :

  • Le service Web de MotionPoint vous donne la capacité de réaliser des appels programmatiques en temps réel pour récupérer le contenu au format XML, HTML, JSON ou texte. Ceci vous offre la flexibilité de créer votre propre processus pour traduire le contenu mobile en fonction de vos besoins. Il s'appuie sur les avantages commerciaux et financiers de la mémoire de traduction, ce qui valorise le contenu déjà traduit tout en réduisant les coûts.
  • TranSend, fonctionnalité de notre système de tickets de service à la clientèle en ligne MotionPortal™, vous permet de soumettre un contenu à traduire via des formats statiques HTML, XML, JSON, texte ou d'autres types de fichiers. Une fois le contenu traduit, vous pouvez le retrouver et le charger vous-même sur le système dorsal.

La solution de traduction par serveur mandataire standard de MotionPoint peut aussi traiter les contenus HTML 5 issus de sources externes. Elle affiche le contenu traduit dans la version localisée de l'appli.

Traduction de contenu

Les traductions de MotionPoint sont réalisées par des équipes de traduction dédiées qui vous accompagnent tout au long de votre projet. Les voici :

  • Des linguistes certifiés, qui sont des locuteurs natifs dans les langues des marchés que vous visez, également experts dans votre domaine industriel
  • Des relecteurs qui garantissent la précision des traductions
  • Des correcteurs qui s'assurent que l'idée et le sens du texte d'origine sont préservés
  • Des responsables qualité qui vérifient que le ton de la marque est reproduit de manière authentique et précise

Pour garantir des traductions cohérentes et d'une qualité exceptionnelle, l'équipe collabore avec vous pour créer un glossaire de traduction et un guide stylistique qui représentent de manière fidèle le ton de votre marque, contient des termes localisés spécifiques à la marque, etc. Toutes les traductions sont créées dans le logiciel « en live » de MotionPoint, ce qui permet aux linguistes de voir comment votre contenu localisé apparaîtra sur le site avant qu'il ne soit déployé.

Cet ensemble composé d'une technologie, d'une expertise et de ressources uniques sur le secteur permet de produire des traductions authentiques, précises et personnalisées en fonction du marché.

Déploiement du contenu

Quand le contenu recensé est traduit, il est livré pour être publié sur les applications mobiles des clients.

Pour les contenus natifs, les clients peuvent utiliser les Services Web de MotionPoint pour définir leur système de livraison préféré ou Transend pour récupérer le contenu qui peut être chargé au niveau de leurs systèmes dorsaux.

Quand le contenu HTML 5 traduit est prêt pour le déploiement, MotionPoint utilise une technologie propriétaire WLL (Website Language Layering) pour présenter le contenu traduit dans l'application localisée, à la place de son contenu original.

Ce processus de substitution des langues est transparent au niveau de l'architecture dorsale du client. Il prend en charge les pages statiques et dynamiques, et les graphismes. Lorsque les utilisateurs internationaux naviguent via une expérience mobile HTML 5, le contenu traduit est remplacé « en direct » sur chaque page visitée, fournissant ainsi le bon contenu dans leur langue préférée.

Le processus entier de redirection du flux HTML vers le serveur de traduction de MotionPoint et le flux traduit présenté à l'utilisateur final se déroulent en coulisses, de manière instantanée.

Conclusion

For companies seeking to successfully conduct business around the world, translating their mobile apps is no longer a “nice to have.” C'est un élément crucial.

La solution de traduction de MotionPoint permet aux entreprises, quel que soit leur secteur, de localiser leurs applications dans toutes les langues et sur tous les marchés. Notre expertise humaine associée à nos capacités techniques offrent aux clients la possibilité de gérer de manière fluide leurs contenus mobiles et de toucher une clientèle internationale sur ses appareils favoris, dans la langue de son choix.

Plongez plus profondément

Vous souhaitez en savoir plus sur le secteur de la traduction et de la localisation? Consultez notre section de ressources et devenez un spécialiste de l'expérience multilingue.​​​​​​​

En savoir plus Dans notre section Ressources