Il y a encore quinze ans, les sites Web étaient des structures simples.
A l'époque, traduire au bénéfice d'une clientèle internationale était un processus relativement simple. De simples technologies étaient capables de faire le travail.
Mais les sites Web ont beaucoup évolué. Et votre technologie de traduction doit suivre le mouvement.
Nous allons vous expliquer pourquoi vous devez envisager une approche de traduction plus évoluée à travers le serveur mandataire clé en main, notamment :
- Pourquoi la traduction des contenus dynamiques crée un gigantesque défi et une énorme charge de travail pour vos équipes techniques.
- L'importance de la mémoire de traduction pour maintenir des sites multilingues à niveau
- Comment vous pouvez répondre au défi de traduction des éléments multimédias et des contenus tiers, une fois pour toutes et de manière automatique
Dans ce livre numérique, vous apprendrez :
- Comment vos méthodologies de traduction actuelles sont susceptibles d'échouer face à des sites Web sophistiqués
- Pourquoi la traduction des contenus dynamiques crée des contraintes et des dépenses
- Pourquoi une approche par serveur mandataire clé en main garantit que la traduction de contenus évoluant en permanence est plus simple, plus rapide et plus économique
N'oubliez pas : votre site Web multilingue est l'un des actifs majeurs de votre stratégie internationale. Ne laissez pas les complexités de la personnalisation et les contenus dynamiques vous ralentir lorsque vous abordez de nouveaux marchés internationaux.
Télécharger ce livre numérique