Introduction
La plupart des nouveaux venus dans la traduction de sites Web estiment que la gestion d’un site traduit est un processus simple. Mais
L’impact d’une gestion efficace (ou inefficace) des sites Web est également compliqué et s’étend à l’ensemble de votre organisation. Par exemple, un site traduit bien géré soutient les efforts de vente sur de nouveaux marchés en faisant connaître votre marque, vos produits et vos services. Mais un site mal traduit ou obsolète conduit à la confusion des clients... ou un manque total de sensibilisation.
Cette section aborde ces complexités et met en lumière les défis techniques invisibles auxquels la plupart des entreprises sont confrontées lorsqu’elles envisagent de traduire leurs sites Web pour les marchés multilingues et internationaux. Nous aborderons des sujets clés tels que :
Les flux invisibles associés à la traduction de sites Web : Même à un niveau élevé,
Charge de travail invisible de la direction : Il y a des dizaines (ou, selon la complexité de votre site Web, peut-être des centaines) de tâches de traduction, de maintenance des personnes et des processus, et d’efforts techniques continus nécessaires à la gestion d’un site Web traduit. C’est généralement trop pour une entreprise, et même pour la plupart des fournisseurs de traduction de sites Web.
Comprendre vos besoins techniques et de traduction : Il faut beaucoup de réflexion et de planification pour déterminer l’ampleur de votre projet de traduction. Par exemple : devriez-vous traduire plus que votre site Web, comme les actifs numériques et les publications sur les réseaux sociaux ? Les technologies backend de votre site Web seront-elles incompatibles avec les solutions de traduction ? La solution peut-elle répondre aux besoins de traduction de l’ensemble de l’entreprise ? Nous allons couvrir les bases.
Logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) : Il y a beaucoup de choses à savoir sur les capacités du logiciel utilisé pour traduire votre contenu, et nous vous les fournirons. Vous découvrirez les capacités économiques des mémoires de traduction, le rôle essentiel que jouent les technologies de détection des changements dans l’identification du contenu en ligne à traduire, etc.
Les technologies qui alimentent les sites Web traduits : Vous suivrez une formation accélérée sur les technologies les plus couramment utilisées pour gérer la réception et la sortie du contenu traduit, qui est ensuite présenté aux utilisateurs finaux multilingues. Nous couvrirons les API de traduction, les connecteurs de traduction CMS et procuration traduction , toutes décrites ci-dessous.
Apis: Ces technologies facilitent les connexions entre les entreprises et leurs fournisseurs de traduction, ce qui permet aux deux organisations d’envoyer du contenu à traduire et de renvoyer le texte traduit. Ils assurent également la liaison entre le PIM/PIM de l’entreprise et la base de données de traduction du fournisseur.
Connecteurs de traduction CMS : Les connecteurs sont créés par les fournisseurs de traduction pour de nombreux systèmes de gestion de contenu. Ils établissent des connexions entre les bases de données de traduction d’un fournisseur et le système de gestion de contenu (CMS) du client, offrant ainsi une gestion rationalisée de la localisation sur l’ensemble du site Web.
Solutions basées sur un serveur mandataire : La technologie de serveur mandataire exploite le code et le contenu de votre site Web, permettant la traduction et le fonctionnement continu des versions traduites. Ils préservent parfaitement les fonctionnalités du site Web et mettent automatiquement à jour et servent son contenu traduit de manière continue. Bien que la plupart des solutions de traduction par serveur mandataire exigent un effort de la part du client, il existe des approches simples.
Approche hybride : L’association d’une technologie de serveur mandataire à une API ou à une solution de connecteur est l’approche préférée des entreprises qui ont besoin de traductions robustes et agiles pour les contenus sur tous les canaux : site Web, documents, applications, etc.
Optimisations de sites Web stimulant l’activité : Nous partagerons également certains services et capacités technologiques essentiels à rechercher chez un fournisseur de traduction, notamment la recherche localisée sur site, la recherche localisée de mots clés SEO, la détection des préférences linguistiques de l’utilisateur et bien plus encore.
Les bases de la gestion de sites Web multilingues
La localisation de sites Web nécessite souvent de nombreuses tâches invisibles. Par exemple, pour traduire un contenu à partir de votre site d’origine, il doit être traité via un flux de traduction, qui comprend souvent les étapes suivantes :
- Cibler du contenu nouveau ou mis à jour pour la traduction
- Extraire le contenu du site d’origine et le séparer de son code
- Envoyer le contenu aux traducteurs
- Recevez le contenu traduit et révisez-le pour en vérifier l’exactitude
- Intégrer la traduction dans la conception du site Web
- Assurez-vous que le nouveau contenu s’affiche correctement et que toutes les fonctionnalités fonctionnent
- Répétez l’opération au besoin pour maintenir le site à jour
Au-delà de la traduction, d’autres aspects nécessitent également une gestion :
- Les fournisseurs tels que les services de traduction et les fournisseurs d’hébergement Web
- Technologies telles que les connecteurs de traduction CMS et les API
- Bibliothèques de mots-clés SEO et autres outils d’optimisation
- Analyse et reporting de la performance du site
-et accélère votre réussite sur de nouveaux marchés.
Comment trouver la bonne solution de traduction de sites Web
Voici comment rechercher les derniers services de traduction basés sur la technologie pour les sites Web ... Surtout si vous avez des ressources maigres, des connaissances limitées et de lourdes exigences en temps et en organisation.
Définissez vos besoins techniques
En raison d’innombrables complexités techniques, il peut être difficile de localiser le contenu de votre site Web d’origine pour les marchés multilingues ou internationaux. Lorsque vous recherchez des services de traduction de sites Web, posez-vous les questions suivantes :
- Comment différentes solutions affecteront-elles les systèmes dorsaux de mon site ?
- Que se passe-t-il si je dois modifier mon système de gestion de contenu (CMS) ou de plateforme ?
- La solution traduira-t-elle les réseaux sociaux, les plateformes de paiement, les applications tierces et d’autres flux de contenu multicanal ?
- Qui gère les flux de travail pour transférer et recevoir les nouveaux contenus des traducteurs?
- Que se passe-t-il lorsque le contenu traduit est trop long ou trop court pour les modèles Web existants ?
Définissez vos besoins en matière de traduction
Vous devrez également tenir compte de vos besoins en matière de traduction. Ces informations sont essentielles, car différentes solutions répondent à ces besoins avec différents degrés de succès.
- Avez-vous besoin de traduire uniquement le site Web de votre entreprise ?
- Avez-vous besoin de traduire uniquement du contenu hors ligne, du contenu de médias sociaux et d’autres contenus hors site Web ?
- Ou avez-vous besoin de traduire à la fois un site Web et un contenu omnicanal ?
Examinons maintenant de plus près quelles solutions de traduction automatique de sites Web répondent le mieux à ces besoins et comment elles peuvent fonctionner avec les solutions informatiques, les logiciels et le matériel existants de votre entreprise.
Des technologies qui gèrent les processus de traduction et de localisation
Logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO)
Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont des programmes de traduction qui combinent l’édition de texte multilingue avec d’autres fonctionnalités, telles que les bases de données terminologiques, l’assurance qualité et les outils de post-production. Ils utilisent aussi souvent des tableaux de bord qui fournissent des informations à jour sur les mises à jour et les modifications de traduction.
La plupart des traducteurs professionnels utilisent ces outils complexes pour optimiser leur productivité, collaborer efficacement, garantir une qualité de traduction constante et préserver l’intégrité de la marque.
Les capacités de TAO courantes sont les suivantes :
- L’utilisation d’une base de données de mémoire de traduction pour stocker et réutiliser le texte traduit
- L’analyse du contenu en segments faciles à traduire pour que les traducteurs puissent les modifier
- Technologies de grammaire et d’orthographe
- Une interface pour réviser les textes traduits
- Des ressources linguistiques intégrées pour assurer la cohérence des traductions
- Des flux éditoriaux pour vérifier la qualité de la traduction
Les logiciels de TAO sont généralement optimisés pour traduire l’une des deux catégories de contenu suivantes :
- Contenu numérique (souvent pour les sites Web et autres canaux en ligne)
- Contenu hors ligne (souvent des documents, des brochures analogiques, de la signalisation, etc.)
Examinons de plus près certaines des fonctionnalités de TAO les plus importantes que vous devriez rechercher lorsque vous examinez des solutions de traduction pour votre entreprise.
Guide stylistique et glossaire localisés
Chaque projet de traduction de site Web doit disposer d’un ensemble unique de directives de traduction. Les guides stylistiques et glossaires localisés sont des ressources linguistiques qui reflètent les termes préférés de votre secteur et le ton unique de votre marque. Les linguistes s’y réfèrent en permanence pour garantir un choix de mots cohérent et précis lorsqu’ils fournissent des services de traduction de sites Web sur une base continue.
Souvent, la création d’un glossaire localisé et d’un guide stylistique est la première tâche effectuée pour un projet de traduction. Les fournisseurs doivent fournir un processus éditorial documenté et complet dans lequel vous pouvez examiner et fournir des commentaires sur ces termes traduits importants.
Une fois approuvés, le glossaire et le guide stylistique sont téléchargés dans l’outil de TAO, ce qui garantit que les linguistes utilisent toujours la dernière version du glossaire.
Vous devez toujours être habilité à demander une mise à jour de traduction pour un terme spécifique ou être en mesure de mettre à jour ce terme vous-même.
La co-création de ces ressources avec votre fournisseur vous garantit de disposer d’une « étoile polaire » pour guider la traduction de votre site Web et d’une compréhension claire et mutuelle avec votre partenaire de traduction de la langue et de la terminologie les plus pertinentes pour votre public.
Flux de travail efficaces
Les bons outils de TAO utilisent des flux de travail éprouvés et efficaces pour localiser et déployer rapidement (et précisément) le contenu. Lorsqu’ils sont utilisés par des linguistes et des correcteurs professionnels, ces processus vous éliminent de la nécessité d’embaucher et de gérer en interne des correcteurs, des correcteurs et des correcteurs de contrôle de la qualité.
Voici un exemple de processus éditorial efficace, aidé par l’automatisation :
- Un nouveau contenu est identifié pour la traduction
- Le contenu est analysé en segments traduisibles et transmis aux linguistes pour une traduction immédiate
- Le contenu est traduit par un linguiste
- Le contenu traduit est assigné à un éditeur pour réviser et modifier le contenu selon les besoins
- Le contenu est activé/publié
Traduire par type de contenu
De bons outils de TAO doivent permettre aux linguistes et aux autres utilisateurs de sélectionner et d’attribuer différents types de contenu à traduire. Par exemple, des pages Web entières (ou des sections de pages) peuvent être affectées à la traduction automatique d’un site Web. La fonctionnalité permettant d’attribuer d’autres types de médias, tels que des vidéos ou des images, doit également être prise en charge.
Téléchargement d’images
Cette fonctionnalité permet aux utilisateurs de télécharger des images localisées créées par leurs linguistes et graphistes préférés.
Capacités de TAO importantes pour le client
Certains fournisseurs de traduction utilisent des systèmes de TAO qui permettent à leurs clients d’exercer un contrôle total sur la représentation de leurs marques dans les différentes langues et sur les différents marchés. Deux caractéristiques intéressantes à rechercher sont les suivantes :
Capacités éditoriales
Ces fonctionnalités permettent aux clients de donner facilement leur avis sur les traductions des fournisseurs, de les modifier ou de créer leurs propres traductions pour des marchés spécifiques. D’excellents outils permettent également aux clients de consulter leur glossaire localisé et leurs guides stylistiques.
Recherchez des jeux d’outils qui offrent une « vue en temps réel » des traductions en fonction de leur apparence aux côtés des images, menus et autres éléments de conception sur la page. Cela permet de gagner du temps et de l’argent, notamment :
- Aide à prévenir les désalignements de texte ou autres défauts d’expérience utilisateur qui peuvent survenir lorsque des linguistes ou d’autres utilisateurs modifient le contenu
- Réduit les coûts de traduction en utilisant des ressources internes pour des modifications et des révisions simples, au lieu de compter sur l’équipe de traduction du fournisseur
- Publication rapide du contenu traduit révisé
- Contact direct avec l’équipe de traduction du fournisseur
- L’assurance directe que la voix et le message de la marque sont exacts et cohérents à l’échelle du site
Ateliers de localisation
Les grands fournisseurs permettent également à leurs clients, ou à leurs équipes sur les marchés internationaux, d’utiliser un logiciel de TAO pour localiser le contenu de leurs sites Web traduits. Cela vous permet de remplacer un contenu traduit standardisé par un contenu personnalisé percutant qui répond aux spécificités culturelles et aux préférences d’achat d’un marché.
Les meilleurs exemples de ces outils destinés aux clients peuvent publier du contenu de campagne localisé, remplacer des phrases traduites par des mots ou un jargon plus pertinents au niveau régional, etc. :
- La gestion du contenu localisé est pratiquement sans effort pour les équipes marketing
- Offre un contrôle total aux spécialistes du marketing pour créer ou gérer une expérience personnalisée sur les sites Web localisés
- Les équipes marketing peuvent modifier le contenu et les images pour améliorer l’expérience du site Web local
- Les spécialistes du marketing peuvent modifier ou remplacer des actifs en fonction d’une logique différente ou déclencher des événements, et peuvent être basés sur le temps
Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.
Une solution de traduction simple pour un contenu Web et numérique multilingue.
L'approche supérieure de MotionPoint élimine pratiquement le temps et les ressources requis à la localisation des sites Web et autres contenus multilingues pour les marchés internationaux.
En savoir plusDécouvrez la solution de connecteur AEM de MotionPoint
Notre connecteur AEM s'intègre facilement à Adobe Experience Manager pour vous permettre d'attribuer rapidement un contenu numérique dans un format élégant à traduire dans n'importe quelle langue.
En savoir plusDes informations à la pointe de l’industrie. Des solutions de classe mondiale.
Recevez des réflexions hors pair en matière de traduction de sites Web, d'expérience client, de localisation, et plus encore.