Introduction
Les refontes de sites Web sont devenues un phénomène assez courant pour la plupart des entreprises, mais peu envisagent l’opportunité de localiser leurs sites Web parallèlement à un projet de refonte.
De plus, il existe désormais des services de traduction de sites Web qui peuvent facilement prendre en charge un site Web traduit avant, pendant et après un projet de refonte.
Valeur à long terme de la traduction de sites Web
Avec la bonne solution, les projets de traduction de sites Web peuvent être déployés en 45 jours ou moins. Les meilleurs services de traduction de sites Web s’appuient sur des technologies et des optimisations intelligentes pour réduire considérablement les coûts de traduction.
Cela signifie que les dépenses pour la traduction de sites Web sont faibles par rapport au budget requis pour une refonte et peuvent être facilement mises en œuvre avant ou pendant le début de votre refonte.
Il existe des services de traduction de sites Web qui permettent à votre équipe informatique d’être à peine affectée par le projet de traduction. Ces solutions fonctionnent souvent indépendamment de la conception de votre site Web ou du système de gestion de contenu (CMS), ce qui signifie que la structure de votre site et les technologies de support peuvent toujours être mises à jour à tout moment, et que votre site multilingue fonctionnera de manière transparente tout au long du processus.
Ces solutions sont évolutives pour les reconceptions pour les années à venir.
Contrôle des coûts de traduction lors de la refonte d’un site Web
Les décisions de conception que vous prenez en vue de votre refonte peuvent affecter positivement ou négativement l’expérience utilisateur localisée de vos clients. Ces meilleures pratiques peuvent vous aider à fournir l’expérience utilisateur idéale pour votre projet de refonte multilingue :
Détermination de la portée des travaux
Idéalement, proposer des sites Web traduits génère la meilleure expérience utilisateur possible pour vos clients. Mais comme pour la plupart des décisions commerciales, la portée de votre site Web traduit sera probablement définie par le budget, ce qui signifie que vous ne pourrez peut-être pas localiser entièrement votre site Web repensé.
Ce n’est pas grave. Le lancement d’un site Web entièrement traduit n’est pas toujours nécessaire.
Sélectionner uniquement les sections ou pages de site Web les plus importantes et les plus pertinentes à traduire peut réduire vos dépenses tout en poursuivant avec succès vos objectifs commerciaux internationaux.
Je garde, j'élimine
Une fois que vous avez déterminé vos objectifs commerciaux et votre budget, il est temps de déterminer quel contenu de votre site repensé doit être localisé et lequel ne le sera pas. Les pages très médiatisées et stratégiquement importantes doivent toujours rester dans le champ d’application. Ce contenu « indispensable » comprend généralement :
- La page d’accueil et les pages de destination de votre site
- Navigation sur le site
- Pages « À propos »
- Sections promotionnelles
- Contenu à fort trafic
- Chemins de conversion
D’autre part, les contenus suivants peuvent être moins pertinents pour vos clients multilingues et peuvent être exclus du périmètre du projet :
- Articles de blog, en particulier ceux de plus de 6 mois
- Nouvelles archivées
- Pages Carrières qui ne s’appliquent pas aux marchés secondaire et tertiaire
- Pages pour des produits ou services non pris en charge sur les marchés secondaires et tertiaires
Projets de changement de plateforme CMS et traduction de sites Web
La migration de votre contenu d’une plateforme de gestion de contenu vers une autre peut être une tâche ardue. La prise en compte des tâches liées à la traduction nécessite souvent une planification minutieuse. Cependant, si vous suivez ces conseils pendant votre projet de replatform, vous pouvez réduire considérablement les coûts de traduction et éviter les baisses dans les placements SEO durement gagnés. Certaines choses à garder à l’esprit :
- Maintenez la structure d’URL actuelle de votre site pour préserver le référencement et tous les signets, médias sociaux ou documents liés à votre site
- Préserver la structure de balisage, y compris les métadonnées, pour le référencement et la collecte des traductions
- Mémoriser vos utilisateurs et les données associées aux utilisateurs
- N’oubliez pas les structures de données complexes ou hautement personnalisées telles que les données utilisateur, les types de publications personnalisées, les catégories, les taxonomies, les balises et les types de champs personnalisés
Il est également important de partager les actualités du projet de replatforming avec votre fournisseur de traduction le plus tôt possible. Cela garantit que toutes les parties sont bien informées de votre nouveau projet de replatforming et peuvent le soutenir.
Développement et conversion de modèles
La plupart des projets de replatforming n’impliquent pas une refonte complète du site Web, et certainement pas une réécriture complète du site Web. C’est une bonne nouvelle du point de vue de la traduction. Cela signifie que la quasi-totalité (sinon la totalité) du contenu traduisible a déjà été traduite et existe dans la mémoire de traduction. Ces traductions existantes peuvent simplement être appliquées au site dans une autre langue. Les bons fournisseurs le font gratuitement.
Mais certaines considérations doivent être prises en compte pour assurer une transition transparente d’un CMS à un autre. N’oubliez pas qu’un véritable projet de replateforme n’est pas un projet de refonte et que migrer d’un type de modèle de site Web (tel que celui que vous utilisez actuellement) vers un autre (tel qu’un modèle WordPress prépayé) peut créer un travail imprévu et coûteux pour vous et votre fournisseur de traduction.
Les risques liés à l’utilisation d’un modèle prédéfini
Si votre organisation exploitait simplement un site Web unilingue, l’utilisation d’un modèle de site Web plug-and-play prédéfini est un moyen facile de lancer un projet de replatforming. Après tout, après l’échange de modèle, le contenu du site Web anglais (langue source) ne serait pas affecté de manière visible.
Mais les choses se compliquent un peu lorsque vous exploitez des sites multilingues. L’objectif étant de fournir une parité de contenu et de capacités entre le site d’origine et le site traduit, il est essentiel que de nombreux éléments disparates, des données à la mise en forme du texte, s’alignent correctement sur le backend entre les plates-formes.
Nous pensons qu’il est essentiel de préserver autant que possible la même structure de votre site Web actuel lorsque vous passez d’une plate-forme à une autre. Voici pourquoi :
- N’oubliez pas que votre contenu traduit est stocké sous forme de segments de phrase ou de phrase appelés segments
- Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ne voient pas ces segments de la même façon que les gens
- Chaque aspect d’un segment unique est examiné et catalogisé par les outils de TAO, y compris la ponctuation et la mise en forme du texte
- Cela signifie que les balises HTML de formatage de texte courantes, telles que <strong> et <em>, font en fait partie intégrante du segment
- Si un élément HTML est modifié ou supprimé par un nouveau modèle de site Web, le segment n’est plus reconnu comme traduit
- Désormais, votre fournisseur de services de traduction de sites Web devra à nouveau « traduire » ce contenu
C’est pourquoi il est très important de convertir manuellement votre modèle de site Web plutôt que d’utiliser un modèle prédéfini. Vos développeurs doivent réduire au minimum la modification du code HTML et se concentrer uniquement sur la modification des parties dynamiques du code du modèle pour extraire les données de la base de données.
Cela permet de résoudre tout problème potentiel pouvant survenir lors du traitement d’un nouveau contenu qui pourrait avoir besoin d’être traduit.
Configuration de l’infrastructure
Vous devez également tenir compte de l’infrastructure d’hébergement et de plateforme de votre nouveau système de gestion de contenu (CMS).
Hébergement
Le replatforming peut être une bonne occasion d’apporter des changements à votre fournisseur d’hébergement. Il permet de travailler sur la nouvelle plate-forme sans interrompre la production actuelle. Vous voudrez peut-être rechercher une solution qui offre :
- Hébergement optimisé pour votre nouvelle plateforme
- Amélioration du stockage et de la bande passante
- Hébergement dédié pour plus de contrôle et de stabilité
- Et plus encore
Recherchez un hébergement évolutif qui peut facilement être étendu à mesure que votre site Web se développe. Certains services de traduction de sites Web offrent des options d’hébergement robustes dans le cadre de leurs solutions.
Idéalement, vous trouverez quelque chose qui correspond à vos besoins, économise de l’argent et évolue facilement si nécessaire.
Infrastructure
Combien de sites Web ou de sous-domaines migrez-vous ? Y a-t-il une possibilité de consolidation ?
Si vous exécutez plusieurs sites, profitez-en pour les combiner dans une installation multi-sites qui partage des ressources telles que les utilisateurs, les plugins et l’hébergement, tout en ayant la flexibilité de différents styles, types de contenu et rôles d’utilisateur pour différents sites et sous-domaines.
3 considérations relatives à la migration des données et à la traduction de sites Web
Lorsque vous migrez vers la migration de vos données d’un CMS à un autre, gardez ces éléments importants à l’esprit :
Complexité
Tout d’abord, quelle est la complexité ou la personnalisation de votre contenu ? Par exemple, avez-vous différents types de contenu ou de publications tels que des blogs, des carrières, des événements, des études de cas, etc., ou utilisez-vous des catégories, des taxonomies ou des balises personnalisées ?
Qu’en est-il des champs personnalisés et des types de champs tels que les lignes de grille ou de répéteur, les téléchargements d’images et de fichiers, les cases à cocher, les listes déroulantes, etc. ? Plus vous personnalisez votre site et la façon dont il classe les données, plus vous voudrez avoir de contrôle sur le processus de migration des données.
Données utilisateur
Souvent, ces données sont liées à un ID utilisateur spécifique. Assurez-vous donc que ces ID de données sont conservés pendant la migration. De cette façon, les utilisateurs ne perdent pas leur contenu enregistré ... et le contenu est toujours associé à des utilisateurs ou des auteurs appropriés.
Structure de l’URL
Si vous souhaitez conserver la structure d’URL de votre site Web actuel (ce qui est important pour le référencement, les signets, etc.), vous voudrez contrôler la configuration des slugs de contenu . (Les slugs font partie de la structure d’URL qui indique d’où la plate-forme doit charger les données de contenu et les modèles.)
Processus de migration des données et traduction de sites Web
Une fois que vous avez pris en compte les considérations ci-dessus et que vous avez établi un plan de migration, il est temps de migrer les données. Les trois options courantes sont les suivantes :
Externalisez-le
Vous pouvez payer une entreprise pour migrer les données pour vous. L’avantage : cela allège les efforts de votre équipe. L’inconvénient potentiel : vous avez peu de contrôle et d’informations sur la façon dont les données sont structurées et organisées lors de la migration. Les pièces d’identité sont-elles conservées ? Les sections personnalisées sont-elles configurées de manière logique et peuvent facilement être réintégrées dans vos modèles ? Les structures d’URL seront-elles maintenues ?
Plugins
Les plugins CMS peuvent migrer vos données. Certains plugins peuvent importer à partir de formats XML ou CSV. Cependant, pour prendre en charge le contenu et les champs personnalisés de votre site, vous devrez probablement payer pour les versions premium de ces plugins.
Lorsque vous utilisez des plugins, gardez à l’esprit la préservation des données utilisateur et leur lien avec les identifiants utilisateur. Par exemple, disons...
- Vous disposez d’un type de contenu personnalisé pour les « j’aime » des utilisateurs
- Et cette activité est liée à un ID utilisateur
Dans ce cas, un plugin peut ne pas répondre à vos besoins. Pourquoi? Les plugins attribuent souvent automatiquement des identifiants au fur et à mesure que le contenu est importé, ce qui détruit le lien entre l’utilisateur et le contenu. Il n’a peut-être pas la capacité de préserver les mesures associées aux « j’aime » d’un utilisateur, en particulier hors de la boîte.
Pour préserver ces connexions, vous devez tirer parti d’une solution qui vous offre plus de contrôle et de visibilité.
DIY It
Pour plus de contrôle et de précision, vous pouvez migrer les données vous-même ou essayer une approche « hybride » en utilisant un plugin qui a été personnalisé pour préserver l’intégrité de vos données et identifiants sur mesure.
Dans les deux cas, vous devez d’abord configurer la nouvelle plate-forme selon vos spécifications. Configurez les types de contenu personnalisés, les champs personnalisés et les catégories personnalisées afin que les données migrées disposent d’un emplacement de mappage.
Ensuite, assurez-vous de remplir certaines données factices, en d’autres termes, faites une entrée manuellement dont vous n’aurez pas besoin plus tard, mais vous avez besoin que votre nouvelle plate-forme ait des données à analyser.
Si votre plateforme dispose d’une fonctionnalité d’exportation/importation intégrée, effectuez une exportation de ces données factices.
Dans votre plateforme actuelle, créez un modèle qui génère les données dans le même format (généralement XML) que le fichier d’exportation à partir de la nouvelle plateforme. Essentiellement, vous recréez le fichier d’exportation à partir de la nouvelle plate-forme, mais rempli avec les données (et surtout les ID) de votre plate-forme actuelle.
De retour sur votre nouvelle plateforme, testez l’importation de ce fichier « export ». Vous pouvez tester seulement quelques entrées à la fois, puis vérifier et voir si vos données sont correctement cartographiées. Modifiez et ajustez au besoin jusqu’à ce que vos données circulent dans la nouvelle plate-forme comme vous le souhaitez. Répétez cette opération pour chaque type de contenu personnalisé.
Prise en charge de la localisation de sites Web pour les formats et devises locaux
Assurez-vous également que votre nouveau système de gestion de contenu (CMS) peut afficher des informations telles que les dates, les heures et les unités de mesure dans les formats locaux appropriés. Pour les sites transactionnels, vous avez également besoin d’aide pour localiser les unités monétaires, les options de paiement et les coordonnées. Cela permet une expérience utilisateur transparente et augmente les conversions sur site.
Les mentions légales et les bannières de sécurité doivent également être localisées. Ces éléments du site Web peuvent ne pas sembler importants, mais ils renforcent la confiance lors de l’engagement de nouveaux publics. Ils aident également les équipes locales du service client à communiquer plus efficacement avec les prospects et clients multilingues.
Prise en charge de la localisation de sites Web pour les formulaires utilisateur
Si ce n’est pas le cas, la base de données sera remplie de données inintelligibles. Cela est particulièrement probable si vous capturez des entrées à partir de langues à caractères codés sur deux octets comme le chinois.
Lors de la conception de vos formulaires numériques, veillez également à activer la saisie d’écritures non latines telles que l’arabe, le japonais ou le russe. Forcer les utilisateurs internationaux à « romaniser » leurs informations personnelles (comme les noms et adresses similaires) provoque souvent de la frustration et conduit à l’abandon des paniers d’achat et autres entonnoirs de conversion.
S’adapter aux polices et scripts locaux
Les types et tailles de police sont également importants pour la lisibilité sur le site, en particulier pour les langues qui utilisent des caractères non latins comme le chinois et le japonais. Choisissez une police disponible pour toutes les langues que vous prévoyez de traduire et sélectionnez des tailles de police qui garantissent la lisibilité dans toutes les langues.
Lorsque vous traduisez dans des langues qui se lisent de droite à gauche, comme l’arabe ou l’hébreu, veillez à personnaliser la mise en forme pour vous assurer que le texte s’affiche correctement.
Si vous utilisez des plug-ins ou des connecteurs de traduction pour la traduction de sites Web, vérifiez qu’ils prennent en charge les langues s’écrivant de droite à gauche.
Le taux de foisonnement positif
Nous avons mentionné la croissance des mots dans une section précédente, mais il vaut la peine de le répéter ici : lors de la traduction de texte de l’anglais vers d’autres langues, le contenu peut occuper jusqu’à 20 % à 45 % d’espace supplémentaire sur la page que cette copie en anglais. Alternativement, la copie traduite peut prendre beaucoup moins de place si la langue cible est le chinois, le coréen ou le japonais.
Les espaces restreints tels que les zones de menu déroulant sont les plus affectés par la croissance des mots.
La conception réactive d’un site Web peut atténuer certains risques, mais il existe d’autres moyens d’éliminer l’impact négatif de la croissance du nombre de mots sur l’expérience utilisateur de votre site Web localisé :
- Créez des modèles de page entièrement dynamiques qui permettent le retour automatique à la ligne dans n’importe quelle zone de texte
- Ceci est différent du dépassement de mots, qui peut déborder le texte traduit en dehors d’une zone modélisée
- Si vous superposez du texte sur des images, laissez une « marge de manœuvre » autour du texte pour tenir compte des différences de longueur
- Assurez-vous que vos modèles JS, CSS et HTML disposent de ce remplissage
Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.
Une solution de traduction simple pour un contenu Web et numérique multilingue.
L'approche supérieure de MotionPoint élimine pratiquement le temps et les ressources requis à la localisation des sites Web et autres contenus multilingues pour les marchés internationaux.
En savoir plusDécouvrez la solution de connecteur AEM de MotionPoint
Notre connecteur AEM s'intègre facilement à Adobe Experience Manager pour vous permettre d'attribuer rapidement un contenu numérique dans un format élégant à traduire dans n'importe quelle langue.
En savoir plusDes informations à la pointe de l’industrie. Des solutions de classe mondiale.
Recevez des réflexions hors pair en matière de traduction de sites Web, d'expérience client, de localisation, et plus encore.