Sections

Introduction

Pour des raisons de cohérence et d’efficacité de la marque, de nombreuses organisations réutilisent des phrases spécifiques sur leurs sites Web. Mais traduire ce contenu partout où il apparaît devient rapidement coûteux. La mémoire de traduction élimine ce problème.

Fonctionnement de la gestion des mémoires de traduction

La mémoire de traduction est une fonctionnalité commune à la plupart des services de traduction de sites Web. Il s’agit d’une base de données qui contient toutes les phrases traduites pour un site Web localisé. Chaque phrase n’est traduite qu’une seule fois par les linguistes.

Une fois stocké dans une mémoire de traduction, ce contenu peut être republié des centaines ou des milliers de fois sans frais supplémentaires. La mémoire de traduction peut également être utilisée pour le contenu omnicanal.

Segments: Le contenu d’un site Web est analysé en phrases facilement traduisibles appelées segments. Chaque segment traduit est associé à son texte dans sa langue d’origine. Ces informations sont stockées dans une mémoire de traduction pour une utilisation ultérieure.

Match flou : Il s’agit d’un contenu de la mémoire de traduction qui ressemble au nouveau contenu non traduit de votre site d’origine, mais qui ne correspond pas mot à mot. Les correspondances floues permettent aux linguistes de déterminer si les traductions existantes peuvent être utilisées pour localiser un texte de site Web similaire, mais pas identique.

Correspondance exacte : Il s’agit d’un contenu traduit stocké dans une mémoire de traduction qui correspond mot à mot au nouveau contenu de manière complète et précise.

Avantages de la mémoire de traduction

Vitesse: Faites en sorte que les nouvelles traductions soient complétées et déployées rapidement pour les contenus fréquemment utilisés, sans dupliquer le travail de traduction. Lorsqu’elle est utilisée correctement, la traduction de sites Web est instantanée et automatique.

Consistance: Garantit la précision des traductions sur l’ensemble d’un site Web localisé. Les détails techniques, la voix de la marque et les nuances culturelles sont préservés.

Rapport coût-efficacité : Traduire le contenu une seule fois et le réutiliser encore et encore, même des mois ou des années plus tard, permet d’économiser sur les coûts de traduction et d’éliminer les doublons.

Robots de détection des modifications de site Web

Un robot d’indexation, parfois appelé araignée, est une technologie qui analyse, identifie et classe systématiquement le contenu d’un site Web. Les araignées sont souvent utilisées par les principaux fournisseurs de traduction pour détecter la quantité de contenu traduisible sur un site Web.

Une fois que l’araignée identifie ce contenu, la technologie d’analyse du contenu du fournisseur est utilisée pour épisser les pages de contenu en segments faciles à traduire. Une fois analysés, les segments sont traités dans la base de données de la mémoire de traduction.

Cette technologie de détection fonctionne également sur une base continue, après la traduction et la publication d’un site Web. L’araignée parcourt régulièrement le site à la recherche de contenu nouveau ou mis à jour à traduire.

Tous les nouveaux segments non traduits sont marqués pour traduction. Une fois ces nouveaux segments traduits, ils sont publiés sur site et stockés dans une mémoire de traduction pour une réutilisation ultérieure.

Avec cette technologie, vous n’avez pas besoin de créer de flux de travail pour envoyer à un fournisseur votre nouveau contenu traduisible. Au lieu de cela, il est automatiquement et systématiquement détecté par l’araignée du fournisseur et mis en file d’attente pour analyse et traduction, si nécessaire.

Recherchez une technologie d’analyse technique mature

Tous les services de traduction de sites Web utilisent un algorithme d’analyse de contenu, mais tous ne se valent pas. Les bons algorithmes d’analyse génèrent des segments de haute qualité pour la traduction.

Recherchez des fournisseurs disposant d’analyseurs capables de personnaliser de manière granulaire la portée de votre projet de traduction de sites Web. Cela vous permettra d’économiser de l’argent.

La personnalisation de votre portée garantit que votre projet :

  • Mieux répondre aux besoins de votre entreprise
  • Optimise le niveau de traduction requis
  • Tire le meilleur parti d’un budget de traduction limité

Par exemple, les bons fournisseurs peuvent bloquer certains segments pour empêcher la traduction de pages ou de sections d’un site Web qui ne sont pas essentielles. Les sections avec des contenus moins importants peuvent aussi être signalées et traitées avec un outil de traduction automatique, moins onéreux.

De plus, d’excellents analyseurs syntaxiques peuvent être optimisés pour augmenter la répétition des segments, ce qui réduit encore les coûts de traduction. Les descriptions produits basées sur un modèle sont un exemple courant. Ce contenu apparaît souvent sous forme de formules ou de titres avec des structures communes au fil des pages (type, taille ou couleur d'un produit).

Les services de traduction de sites Web avec des analyseurs moins expérimentés techniquement traitent chaque variation de ces phrases comme des segments uniques à traduire. Cela peut faire exploser les coûts de traduction.

En revanche, des analyseurs robustes peuvent être configurés pour reconnaître ces modèles et demander aux linguistes de traduire de manière proactive cette structure de type modèle et tout son contenu (par exemple, toutes les variations de couleurs d’un produit, stockées dans votre base de données produits).

La technologie de détection de contenu peut alors être configurée pour ignorer ces phrases « modèles » de manière continue, puisqu’elles ont déjà été traduites.

On trouve aussi ce type de structures répétitives dans les métadescriptions. Ici, il s'agit de structures qui sont des répétitions mot à mot, la seule différence étant l'utilisation de guillemets doubles plutôt que simples et la présence de codes HTML dans la métadescription.

Les technologies d’analyse matures savent qu’il s’agit exactement du même contenu et standardisent l’algorithme pour optimiser la capture du texte pratiquement identique à traduire.

Ceci garantit que ces segments ne sont jamais identifiés pour être traduits, ce qui réduit les coûts de traduction. Les métadescriptions traduites procurent un bénéfice en matière de stratégie de référencement naturel.

L’optimisation de l’algorithme pour les contenus dynamiques est un autre facteur de différenciation clé pour les services de traduction de sites Web. La plupart des sites Web utilisent du contenu personnalisé chargé dynamiquement, tel que des messages de bienvenue qui accueillent les utilisateurs par leur nom, ou un contenu basé sur l’emplacement de l’utilisateur. Cette expérience personnalisée est idéale pour les clients, mais elle crée un problème pour les fournisseurs de traduction.

Les chaînes traduisibles de ce contenu généré dynamiquement se cachent dans le code d’application ou les bases de données, ce qui dérange la plupart des fournisseurs.

Pour compenser ce manque d’expertise, la plupart des services de traduction de sites Web facturent leurs clients pour traduire une traduction de phrase chargée dynamiquement chaque fois que ce segment est généré. Cela augmente les coûts de façon exponentielle.

Les fournisseurs de traduction de sites Web réputés ne facturent qu’une seule fois la traduction du contenu, quel que soit le nombre de fois qu’il est utilisé en ligne ou hors site. Vous pouvez continuer à proposer des expériences en ligne personnalisées à vos clients multilingues sans craindre que les coûts de traduction explosent.

Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.

 

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons aider votre entreprise à faire croître sa part de marché mondiale facilement.

Commencer la conversation