Introduction
Les sites Web d’aujourd’hui sont plus complexes que jamais. Cela signifie que les processus techniques requis pour traduire ces sites sont difficiles pour la plupart des fournisseurs de traduction.
Comme nous l’avons vu dans la section précédente, les technologies de pointe telles que les scripts de personnalisation et les applications monopages rendent la détection du contenu traduisible d’un site Web pratiquement impossible pour les équipes techniques internes et la plupart des équipes techniques externalisées. Et ce n’est là qu’un des nombreux obstacles techniques à surmonter lors d’un projet de traduction de site Web.
Heureusement, les services de traduction avancés peuvent gérer ces problèmes de manière à alléger considérablement les charges techniques et de flux de travail au sein de votre organisation ou à les éliminer complètement. Cela permet de garantir une excellente expérience client aux utilisateurs internationaux.
Dans cette section, nous aborderons plusieurs considérations techniques clés à prendre en compte lorsque vous étudiez des services de traduction de sites Web, notamment :
Vitesses Internet sur les marchés mondiaux : Les marchés d’Amérique du Nord et d’une grande partie de l’Europe disposent de réseaux haut débit et sans fil robustes, ce qui impose peu de restrictions (voire aucune) sur la manière dont les entreprises doivent communiquer en ligne avec leurs clients multilingues. Cependant, les organisations qui desservent d’autres marchés internationaux peuvent bénéficier de cette introduction sur les vitesses Internet et sur la meilleure façon d’attirer leurs clients mobiles.
Contenu dynamique et contenu de tiers : De nos jours, une grande partie de ce qui fait que de nombreux sites Web sont des applications monopages très complexes, du contenu chargé dynamiquement et des fonctionnalités fournies par des organisations tierces (comme un module qui prend en charge la fonctionnalité de commerce électronique ou un moteur de réservation pour un site Web de voyage). Nous vous aiderons à comprendre ces complexités et vous expliquerons les défis uniques créés par certains composants techniques, tels que les messages d’erreur et le contenu « invisible » généré par les bases de données qui ne peuvent pas être détectés par la plupart des solutions.
Refonte et traduction de sites Web : La plupart des organisations remanient leurs sites Web tous les trois ans, ce qui signifie qu’au moins une partie de l’entreprise consiste souvent à redessiner le site, à déployer le site repensé ou à planifier la prochaine refonte. Ajouter la traduction de sites Web à ce mélange semble risqué et coûteux, mais nous allons vous montrer comment éviter ce drame et économiser de l’argent en cours de route.
Projets de replatforming CMS : Nous disposons d’un guide technique de survie pour vous aider dans votre projet de migration de plateforme, qui propose les meilleures pratiques à prendre en compte lorsque vous envisagez de recourir à un fournisseur de traduction de sites Web (par exemple, la prise en charge des devises, polices, formulaires utilisateur, etc.).
Traduction multimédia : Nous terminons cette section en examinant de plus près la traduction multimédia et la valeur critique qu’elle apporte à une expérience utilisateur localisée. Ensuite, nous nous penchons sur les meilleures pratiques en matière de traduction d’images et de vidéos, proposons des conseils pour concevoir des modèles de sites Web faciles à traduire et concluons avec une liste de compétences et de logiciels indispensables qu’un fournisseur doit utiliser pour reproduire parfaitement l’apparence de votre site d’origine.
Vitesses Internet sur les marchés internationaux
L’accès à Internet en Amérique du Nord est accessible dans la plupart des régions et disponible à des vitesses de transfert élevées. Pour certaines entreprises, cela pourrait créer l’hypothèse que les résidents d’autres pays disposent d’infrastructures Internet tout aussi abordables et fiables. Ce n’est pas le cas.
Les vitesses du haut débit fixe et de l’Internet mobile varient considérablement sur les marchés mondiaux. (Et les différences entre le haut débit fixe et les vitesses peuvent également varier énormément au sein de chaque pays.)
Cela devrait être une considération majeure lorsque vous vous développez pour servir ces marchés en ligne. Dans la mesure du possible, tenez compte de l’activité Internet typique des utilisateurs du marché que vous souhaitez desservir et soyez un peu conservateur en supposant quels appareils ils utilisent probablement pour accéder au contenu en ligne. Cela peut vous aider à prendre des décisions éclairées en matière de création et de design et à rendre votre site multilingue plus inclusif pour les clients.
Utilisateurs privilégiant le mobile
La plupart des gens accèdent à Internet via leurs appareils mobiles. Mais dans les marchés émergents, où les infrastructures de téléphonie fixe sont moins fiables, les téléphones mobiles sont souvent le seul moyen d’accéder à Internet.
, qui sont populaires sur les marchés plus établis. Cela peut avoir un impact sur les performances d’une expérience client mobile.
Pour atténuer davantage le problème de bande passante, envisagez des options d’hébergement local et l’utilisation de réseaux de diffusion de contenu, ou CDN. En Chine, par exemple, il est préférable d’utiliser des options d’hébergement dans le pays et des CDN pour améliorer les temps de chargement pour les clients chinois.
Traduction de contenus dynamiques et de tiers
De nombreux nouveaux venus dans la traduction de sites Web ne sont pas pleinement conscients de la difficulté de localiser les applications et les contenus qui génèrent des expériences utilisateur personnalisées en ligne. Malheureusement, la plupart des fournisseurs de traduction ne le font pas non plus, ce qui crée des problèmes coûteux pour leurs clients.
Souvent, ce contenu personnalisé sur la page, souvent alimenté par JavaScript ou des modules tiers, est alimenté à partir de bases de données qui existent en dehors du système de gestion de contenu (CMS) de l’entreprise.
Analyse et traduction d’applications monopages
Les applications Web basées sur JavaScript et d’autres frameworks utilisent des mots anglais dans leur code structuré, que la plupart des analyseurs de contenu des fournisseurs de traduction identifient à tort comme du texte traduisible (s’ils peuvent détecter le code).
Lorsque ces mots sont traduits par erreur et réintégrés dans l’instance localisée de l’application Web, l’application s’interrompt. Cela fait complètement dérailler l’expérience client.
Traduction des messages d’erreur dynamiques
La plupart des sites Web modernes propose un certain niveau d'interactivité, même si cela n'apparaît pas évident aux utilisateurs finaux. Cette interactivité pourrait comprendre :
- Un utilisateur crée un compte client en ligne
- Ils saisissent trop peu de chiffres dans le champ « numéro de téléphone »
- Le site Web les avertit avec un message d’erreur
Souvent, ces messages d’erreur traduisibles ne figurent pas dans votre système de gestion de contenu (CMS). Ils sont chargés à partir d’un fichier JavaScript externe qui contient des dizaines ou des centaines de messages similaires. Il s'agit d'une chaîne de texte traduisible qui s'affiche en fonction des interactions utilisateur spécifiques.
En général, ces contenus sont particuliers et prennent du temps en matière de localisation. Presque toutes les agences de traduction ne disposent pas du savoir-faire pour identifier ces chaînes de texte traduisible, les extraire pour traduction et enfin les intégrer au dossier JavaScript traduit. Elles préfèrent laisser cette tâche à leurs clients.
Recherchez des fournisseurs disposant de technologies matures capables de détecter et de traduire ce contenu spécial.
Contenu dynamique
La plupart des chaînes traduisibles de texte généré dynamiquement ne sont pas visibles pour les utilisateurs finaux. Ce contenu invisible, qui peut être constitué de centaines ou de milliers de chaînes de texte, est visible « hors de la page ».
La plupart des fournisseurs ne peuvent pas détecter et traduire précisément ce contenu caché. Pire encore, leurs technologies peu sophistiquées signalent souvent une phrase chargée dynamiquement comme nécessitant une traduction chaque fois que cette phrase est générée dynamiquement pour chaque utilisateur final, même si elle a déjà été traduite par le fournisseur dans le passé. Cela fait exploser les coûts de traduction.
Les fournisseurs de traduction disposant de la technologie peuvent atténuer ce problème et s’assurer que vous ne payez qu’une seule fois pour traduire le contenu, quel que soit le nombre de fois qu’il est utilisé en ligne ou hors site.
Fonctionnalités tierces
Les modules que vous utilisez pour les fonctionnalités particulières et l’expérience utilisateur sur site doivent également être localisés pour les clients multilingues. La traduction de ce contenu est difficile car ces modules proviennent de fournisseurs tiers. Il est stocké et chargé à partir de serveurs indépendants de votre volonté.
Parmi ces fonctionnalités on peut trouver :
- Un moteur d'émission de billets ou de réservations
- Une fonctionnalité de recherche de produits interactive (pour trouver des UGS et des infos produits détaillées)
- Un module de commerce électronique ou de paiement
Tous ces éléments sont essentiels à l’expérience client. Mais les technologies inadéquates des agences traditionnelles ne peuvent pas traduire ces informations. Cela déplace souvent la charge de résolution sur le client.
Il est possible d’atténuer cette lacune en achetant des modules en marque blanche qui vous permettent d’utiliser différentes instances et de localiser le contenu dans toutes les langues de votre choix. Néanmoins, cela augmente considérablement le coût et les efforts demandés, car vous devez contrôler un flux de traductions complexes et sujets à erreur. Vous devrez aussi passer par des personnalisations et des intégrations techniques.
Lorsque vous étudiez les options de service de traduction de votre site Web , assurez-vous de demander aux prestataires de services linguistiques potentiels comment ils gèrent la tâche délicate d’identification, d’extraction, de traduction et de réintégration de ce contenu.
Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.
Une solution de traduction simple pour un contenu Web et numérique multilingue.
L'approche supérieure de MotionPoint élimine pratiquement le temps et les ressources requis à la localisation des sites Web et autres contenus multilingues pour les marchés internationaux.
En savoir plusDécouvrez la solution de connecteur AEM de MotionPoint
Notre connecteur AEM s'intègre facilement à Adobe Experience Manager pour vous permettre d'attribuer rapidement un contenu numérique dans un format élégant à traduire dans n'importe quelle langue.
En savoir plusDes informations à la pointe de l’industrie. Des solutions de classe mondiale.
Recevez des réflexions hors pair en matière de traduction de sites Web, d'expérience client, de localisation, et plus encore.