En 2018, un fournisseur d'explosifs leader dans le secteur des mines et de la construction a réalisé qu'il devait localiser son unique portail Web s'il voulait fournir à ses clients des données importantes, capables d'augmenter la productivité et de réduire les coûts.
L'entreprise, qui dessert des marchés sur la majorité des continents, propose un portail client aux fonctionnalités très avancées. Le site permet aux clients de saisir des informations géologiques à propos des chantiers, de simuler des souffles d'explosion via un logiciel et d'étudier les projections. Ceci leur fournit des données très précieuses, capables d'optimiser la conception de la charge d'explosifs sur site, et ainsi de fluidifier les processus sur place et d'éliminer certains coûts.
Pourtant, l'entreprise ne propose cette solution convaincante et utile qu'en anglais. Ceci a grandement limité l'intérêt commercial du portail et de ses services.
Si la société voulait se développer et répondre à sa volonté de proposer des services de niveau mondial sur l'ensemble de la planète, elle devrait traduire son portail clients.
Le défi
L'absence de contenu localisé allait cependant au-delà du portail unique de la société. Seule une petite part des documents classiques hors ligne avait été traduite pour les non anglophones. Le reste de ces documents était exclusivement disponible en anglais.
L'entreprise a d'abord envisagé de localiser le portail et le contenu hors ligne en s'appuyant sur des ressources internes, mais la petite équipe visée n'a pas eu le temps, le budget ou l'expertise de prendre en charge le produit rapidement ou dans les limites budgétaires.
Plus grave encore, le portail client, basé sur des structures complexes et qui présentait des résultats dynamiques et personnalisés issus de nombreuses bases de données, aurait quasiment été impossible à localiser. De plus, quasiment tous les fournisseurs en traduction sollicités étaient incapables de faire face à la complexité technique du portail.
Et il y avait un autre problème, plus important encore : même si l'entreprise était capable de traduire ce contenu compliqué, elle ne disposait pas des ressources pour localiser et gérer ces expériences en continu.
L'impact
L'absence d'expérience utilisateur entièrement localisée freinait la capacité de l'entreprise à servir correctement la clientèle internationale et à développer le chiffre d'affaires.