Site Web

vitas.com

Industrie

Soins de santé

Type

Institutionnel

Langues prises en charge

Chinois simplifié, espagnol

Partager

MotionPoint nous permet de servir nos patients et leur famille de manière plus efficace en leur fournissant rapidement des informations précises en ligne, dans leur langue de préférence.

Jeff Stewart

Vice-président adjoint, Communications numériques,
VITAS Healthcare

Les soins de fin de vie sont souvent un sujet difficile qui peut être particulièrement complexe pour les résidents des États-Unis qui ne parlent pas anglais. Des perceptions culturelles profondément ancrées concernant la mort, associées à des problèmes linguistiques, peuvent alimenter une incompréhension du sujet et des services qui l'entourent. VITAS Healthcare, le principal fournisseur de soins en fin de vie des États-Unis, a pris conscience de cette situation et a compris qu'en proposant leurs contenus dans les langues locales, notamment grâce à des sites Web multilingues, ils pourraient améliorer les choses.

« Nous voulons nous assurer que nos services sont accessibles à ceux qui en ont besoin, sans que la langue soit une barrière, a déclaré Jeff Stewart, vice-président adjoint, Communications numériques chez VITAS. Nous avons toujours traduit nos imprimés et avons décidé de proposer des versions en espagnol et en chinois de notre site Web pour mieux servir ces communautés locales en ligne. »

À la recherche d'une solution

VITAS a recherché une solution de traduction de sites Web qui libérerait son équipe marketing du travail chronophage requis pour déployer et faire fonctionner des sites Web multilingues. Ils voulaient aussi s'assurer de la qualité et de la précision des traductions afin que celles-ci reflètent le ton d'origine et les nuances culturelles. « Nous avons choisi MotionPoint parce qu'ils offrent un mélange idéal d'automatisation, offant des gains de temps et d'argent et de traduction humaine capable de gérer les nuances et le côté émotif de nos contenus. »

 


VITAS a comparé différentes possibilités et choisi MotionPoint pour le déploiement, l'exploitation et l'optimisation de ses sites Web en espagnol et en chinois.


 

« Les sujets traités ont une forte charge émotionnelle et exigent une traduction réfléchie et appropriée, a déclaré M. Stewart. C'est l'une des principales raisons pour lesquelles nous avons préféré ne pas choisir la traduction automatique. Par exemple, pour traduire le mot « mourir », la traduction automatique utilisait le mot « tuer », ce qui pourrait effrayer des patients potentiels. En raison du caractère sensible de la façon dont nous parlons de la fin de vie sur nos sites Web, nous savons que la rédaction et la traduction doivent être particulièrement soignées et ne peuvent pas être automatisées. »

Les traductions ne sont pas seulement rapides et exactes, elles prennent aussi en compte la dimension culturelle.

Jeff Stewart

Vice-président adjoint, Communications numériques,
VITAS Healthcare

Une solution clé en main pour une petite équipe

La petite équipe de marketing de VITAS a apprécié la solution clé en main fournie par MotionPoint. « Notre équipe de marketing fournit un appui à nos 44 programmes dans tout le pays et la bande passante n'est pas suffisamment importante pour gérer les traductions et les localisations de nos sites Web », nous dit Stewart. « Il nous fallait une solution dans laquelle nous n'avions pas à intervenir, et c'est ce que MotionPoint nous a proposé. »

Jeff Stewart a également été impressionné par la traduction intégrée d'images de MotionPoint. « Je trouve la sélection des images, effectuée par MotionPoint, culturellement appropriée, inhérente au contenu traduit et de grande valeur. Cela rend notre processus beaucoup plus efficace. »

Technologie automatisée et exactitude de la traduction

Stewart apprécie également la technologie de serveur mandataire de MotionPoint, qui identifie automatiquement les changements apportés au site en anglais de VITAS, avertit les traducteurs de MotionPoint des nouveaux contenus à traduire et les rend disponibles sur les sites localisés, normalement en un jour ouvrable.

« La technologie de MotionPoint assure la synchronisation de tous nos sites Web et permet à nos patients et à leurs familles d'avoir toujours accès aux dernières informations dans plusieurs langues. »

« Les traductions ne sont pas seulement rapides et exactes, elles prennent aussi en compte la dimension culturelle. Nous envoyons de temps à autre une page traduite à l'un de nos locuteurs pour nous assurer que le sens est pertinent dans le contexte plus vaste du site. Ils sont toujours ravis; nous n'avons jamais eu de problème. »

Une meilleure compréhension, grâce à un accès élargi

Les sites Web localisés en chinois et en espagnol de VITAS aident l'entreprise à atteindre ses objectifs de fournir à tous les patients un accès aux soins palliatifs et de fin de vie et leur permettent de comprendre comment ces services peuvent préserver la qualité de vie d'un proche jusqu'à la fin.
En tant que principal fournisseur d'accompagnement en fin de vie, VITAS prend soin de plus de 16 000 patients chaque jour, mais l'entreprise est en concurrence avec des milliers de fournisseurs locaux, régionaux et nationaux. D'un point de vue commercial, ses sites Web multilingues lui apportent un avantage non négligeable sur la concurrence. En outre, ces sites Web multilingues montrent l'engagement de VITAS en faveur de tous ses patients et de leurs communautés.

 


>Les sites Web localisés en chinois et en espagnol de VITAS aident l'entreprise à atteindre ses objectifs de fournir à tous les patients un accès aux soins palliatifs et de fin de vie.


 

Site Web

vitas.com

Industrie

Soins de santé

Type

Institutionnel

Langues prises en charge

Chinois simplifié, espagnol

Partager
 

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons aider votre entreprise à faire croître sa part de marché mondiale facilement.

Commencer la conversation