Vous savez que les clients internationaux ne visiteront pas un site qu'ils ne comprennent pas.
Mais ce que vous ne connaissez probablement pas, ce sont les pièges communs et les meilleures pratiques liés à la traduction des sites Web.
La traduction d'un site Web est un processus unique. Même les experts marketing les plus chevronnés, qui ont supervisé des projets de localisation traditionnels, comprennent rarement les problématiques qui peuvent retarder ou mener à l'échec un projet de traduction de sites Web.
ce livre numérique vous aidera à comprendre comment vous préparer à affronter ces problèmes et à les dépasser en utilisant meilleures pratiques et technologies intelligentes.
Vous y apprendrez :
- Pourquoi les solutions de systèmes de gestion de contenu multilingues sont inadaptées aux besoins quotidiens de la traduction des sites Web
- Les dangers des tarifs trop attractifs
- Pourquoi les meilleurs fournisseurs se spécialisent dans la localisation de contenus pour des marchés spécifiques
- Comment réduire les coûts et les complexités avec une technologie basée sur un serveur mandataire
Trouver la bonne solution de traduction de sites Web n'est pas forcément difficile. Faites en sorte de prendre en compte chaque facteur essentiel à la garantie d'une expérience utilisateur de qualité.
Dans ce livre numérique, vous découvrirez :
- Pourquoi la plupart des approches de traduction de sites Web vous imposent une participation active et créent retard et coûts inutiles
- Comment les meilleurs fournisseurs parviennent à traduire tous les contenus en ligne, notamment les textes, images et applications AngularJS
- Pourquoi vous devez traduire les contenus multicanal pour les marchés internationaux
Rappelez-vous : il est essentiel de choisir une solution techniquement évoluée qui vous permet de contourner les pièces classiques de la traduction de sites Web... Et de bénéficier des promesses des meilleures pratiques.
Télécharger ce livre numérique