Sections

Introduction

Dans les deux sections précédentes, nous avons exploré les avantages et les inconvénients respectifs de la traduction humaine et de la traduction automatique. À la fin des deux chapitres, nous avons évoqué la possibilité d’utiliser une combinaison de traduction humaine et automatique pour :

  • Appliquer la traduction automatique neuronale aux zones à fort volume et à faible trafic
  • Utiliser la traduction humaine pour les domaines sensibles à la marque ou à fort trafic, tels que les pages d’accueil et les pages de destination

Dans cette brève section, nous approfondirons un peu la valeur de l’application de cette approche de traduction hybride à certains cas d’utilisation métier. Vous en apprendrez davantage sur :

Cas d’utilisation explicites de la traduction humaine : Certains secteurs et entreprises ont besoin d’une précision linguistique absolue, élaborée par des linguistes humains. Vous apprendrez quelles organisations bénéficient le plus de cette approche axée sur l’humain.

Quand la traduction automatique est la meilleure : Vous découvrirez quels types de contenu de site Web peuvent être traduits avec précision par les plateformes NMT, afin d’économiser du temps et de l’argent.

Conseils pour tirer parti de l’approche hybride : Nous fournissons également des conseils pratiques pour identifier les sections de votre site Web (ou les types de contenus) qui bénéficient le plus d’une approche de traduction humaine + NMT.

Les différences entre la traduction humaine et la traduction automatique pour les sites Web

Ce graphique donne un aperçu complet de ce que nous avons couvert jusqu’à présent en matière de traduction humaine et automatique, et explique comment une approche hybride peut réduire les délais de mise sur le marché et les coûts de traduction :

Traduction humaine

Traduction hybride

Traduction automatique

Précision de traduction

Meilleure précision des traductions

La qualité de traduction peut varier entre être humain à une source automatique, mais elles seront plus précises qu'une traduction automatique pure.

Fournit en général un choix terminologique et une maîtrise simplistes

Localisation

Le contenu peut facilement être personnalisé selon les dialectes et les formulations régionaux

Les traducteurs humains peuvent localiser les contenus de forte visibilité, importants pour la marque

Un logiciel est souvent incapable de prendre en compte les nuances des dialectes ou des régions

Cohérence de la marque

Une traduction de sites Web qui reflète la marque et saisit le message et le ton de votre entreprise

Un message de marque précis et cohérent sur les pages à fort trafic traduites par les traducteurs humains

Le logiciel choisit souvent des termes plus simples, qui peuvent effacer l'esprit de marque

Assurance de la qualité

La qualité est garantie par la supervision de correcteurs et des processus de révision en plusieurs étapes

Des sections de traduction humaine sont relues pour garantir leur précision

Aucun contrôle éditorial n'est généralement réalisé avant publication

Coût

L'expertise linguistique, créative et éditoriale génère plus de coûts que la traduction automatique

Un compromis économique idéal par rapport à la traduction automatique seule

Plus abordable que la traduction humaine, mais les traductions sont souvent de moins bonne qualité

Examen plus approfondi : cas d’utilisation de la traduction de sites Web humains

L’approche de traduction hybride humain + machine est idéale pour les organisations soucieuses des coûts, car elle minimise la quantité de traduction humaine appliquée à un projet de localisation.

Cependant, nous recommandons d’utiliser la traduction humaine pour des secteurs et des cas d’utilisation spécifiques. Dans ces scénarios, la nécessité d’une précision linguistique absolue, de nuances culturelles et d’une communication persuasive ne peut être garantie qu’en utilisant des linguistes humains :

  • Médecine, soins de santé, sciences de la santé
  • Industries techniques, telles que la fabrication de produits chimiques
  • Secteurs financiers
  • Produits de luxe et autres secteurs haut de gamme (où la voix de la marque est primordiale)
  • Autres contenus hautement techniques (spécifications techniques, etc.)
  • Contenu légal
  • Panier/chemins de conversion du site Web (où la précision est importante) et zones utilisateur de type « Mon compte »

Examen plus approfondi : cas d’utilisation de la traduction automatique de sites Web

Les titres de produits de votre inventaire sont importants pour plusieurs raisons, dont le référencement. La traduction humaine des titres des produits assure précision, nuance et de très bons résultats de référencement naturel. Pour un contenu répétitif, par exemple « 100 % coton » ou encore « montage nécessaire », la traduction automatique peut facilement et rapidement suffire et permet de gagner du temps et de l'argent.

Voici quelques autres exemples dans lesquels la traduction automatique est un choix approprié :

  • Contenu général simple et non technique (comme les blogs)
  • Informations sur les produits à bas prix ou à cycle de vie court
  • Spécifications du produit
  • Graphiques et tableaux
  • Descriptions des programmes de support, de maintenance ou de garantie
  • Fonctionnalités telles que les formulaires et les instruments d’enquête

Faire des économies grâce à la traduction automatique peut libérer des fonds supplémentaires pour une traduction humaine de haute qualité, ce qui est essentiel pour les sections de votre site à haute visibilité.

Utilisation de la traduction hybride homme-machine pour les sites Web

Tout d’abord, travaillez avec un fournisseur de traduction de sites Web qui comprend vos objectifs commerciaux et votre budget et qui peut définir correctement la portée de votre projet. Les bons fournisseurs vous aident à déterminer quelles sections de votre site peuvent bénéficier d’une traduction humaine et celles qui peuvent être facilement gérées par le biais de la traduction automatique.

Utilisez vos analyses

Vous pouvez vous aider à prendre ces décisions en examinant les analyses de votre site Web. Quelques questions à considérer :

  • Quelles pages Web, produits ou services intéressent le plus vos clients multilingues ?
  • Où leur intérêt diminue-t-il ?
  • À quelle profondeur plongent-ils dans des sections spécifiques du site Web ou des catégories de produits avant de rebondir ?

Tirez parti de la traduction humaine pour les contenus les plus intéressants. Vous pourrez peut-être utiliser la traduction automatique pour tous les autres contenus. Assurez-vous de revoir continuellement ces analyses et de vous adapter au comportement des clients à mesure qu’il évolue au fil du temps.

La qualité de traduction varie selon la langue

Une petite mise en garde : bien que la traduction automatique neuronale soit meilleure que les approches précédentes de la traduction automatique, la précision de certains langages NMT est plus avancée que d’autres.

  • D’une manière générale, les systèmes NMT traduisent bien le contenu dans les langues occidentales largement parlées telles que l’espagnol et le français
  • Cependant, les langues non occidentales complexes telles que l’arabe et le chinois sont actuellement trop nuancées pour être bien représentées par les traductions NMT

Il est possible de « former » les logiciels NMT pour qu’ils traduisent mieux dans des langues « cibles » spécifiques, ce qui demande du temps, des efforts et des ressources.

Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.

 

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons aider votre entreprise à faire croître sa part de marché mondiale facilement.

Commencer la conversation