Sections

Introduction

Dans la dernière section, nous avons découvert les capacités de la traduction automatique et comment la qualité de certaines approches peut rivaliser avec celle des linguistes professionnels. Mais ces technologies ne peuvent pas encore remplacer la fluidité, la fluidité et la créativité d’un traducteur humain.

Il existe d’innombrables nuances dans la rédaction, telles que la formalité, les jeux de mots et le dialecte, que les logiciels de traduction ne peuvent toujours pas déduire ou reproduire. Pour cette raison, les critiques affirment que les traductions automatiques manquent souvent d’une « étincelle » ou d’une verve ineffable. Une touche humaine, si vous voulez.

Pour les entreprises qui souhaitent reproduire parfaitement le ton de leur marque et la terminologie de leur secteur, ou utiliser des expressions préférées localement pour éblouir les clients sur des marchés ou des régions spécifiques, faire appel à des traducteurs humains est le meilleur choix.

Nous examinerons de plus près les avantages et les défis de la traduction humaine, notamment :

L’avantage concurrentiel de la créativité humaine : Traduire avec précision les faits et l’esprit des sources peut s’avérer difficile pour les traducteurs humains. Mais nous allons vous montrer comment leur créativité et d’autres compétences, comme la capacité de localiser précisément la voix d’une marque, battent la traduction automatique à chaque fois.

L’importance de la maîtrise culturelle : Les plateformes de traduction automatique ne peuvent pas reproduire les connaissances approfondies ou natives d’un être humain sur les cultures internationales. Vous découvrirez l’argot régional et d’autres éléments de langage propres aux marchés multilingues, et pourquoi seul un traducteur humain peut le capturer de manière authentique.

Les défis de la traduction humaine : Même les plus fervents partisans de la NMT admettent que les linguistes humains fabriquent des traductions de qualité supérieure. Mais un traducteur humain ne peut pas traduire aussi vite qu’un ordinateur et cela génère des coûts de traduction plus élevés. Nous partagerons également quelques autres préoccupations.

Technologies pour atténuer ces défis : Vous découvrirez des méthodes astucieuses pour éviter la plupart des inconvénients de la traduction humaine, notamment l’application avisée des mémoires de traduction et les technologies d’optimisation des segments.

Les différents types de traduction humaine : Enfin, nous terminerons par une répartition en « 101 » de plusieurs types de traduction importants, dont la localisation et la transcréation. Et nous vous fournirons un guide pratique pour vous aider à déterminer le type de traduction dont vous pourriez avoir besoin pour votre propre projet de traduction de site Web.

Pourquoi les clients font confiance à la traduction humaine pour les sites Web

La traduction humaine renforce les liens entre les personnes et façonne notre quotidien de manière puissante, tant dans le monde réel qu’en ligne. Les recherches indiquent à maintes reprises que les clients multilingues font beaucoup plus confiance aux sites Web traduits par des linguistes humains et effectuent plus de transactions sur ces sites.

Ils apprécient également les localisations linguistiques qui reflètent fidèlement le caractère de leurs cultures.

Avantages de la traduction humaine pour les sites Web

Pour les non-initiés, la traduction est plus compliquée qu’il n’y paraît. De nombreux linguistes le comparent davantage à un art qu’à une science. C’est parce que :

  • Dans la plupart des langues, de nombreux mots et phrases ont plusieurs significations différentes
  • Toutes ces options doivent être prises en compte lors du choix des meilleurs mots pour une traduction
  • La traduction doit également saisir avec précision l’esprit du document source
  • Comme les humains révisent souvent des traductions créées par des humains, il y a rarement une traduction singulièrement « correcte »
  • Pour ce faire, les traducteurs humains doivent posséder une formation approfondie, une maîtrise linguistique faisant autorité et une pensée imaginative

Malgré les complexités linguistiques associées à la traduction humaine, la plupart des organisations estiment que cet effort supplémentaire en vaut la peine. En effet, les avantages de la traduction humaine éliminent généralement les défauts de la traduction automatique :

Maîtriser la culture pour sublimer la traduction

La traduction humaine n’est pas seulement une question de mots, il s’agit d’utiliser la pensée critique et la conscience culturelle pour transmettre les messages qui résonnent le mieux auprès du public d’un marché. Vous en apprendrez plus sur cette maîtrise culturelle vitale un peu plus loin dans cette section.

Intelligence mutuelle

Comme nous l’avons mentionné dans la section précédente, les systèmes de traduction automatique échouent souvent lorsqu’ils rencontrent des mots ou des phrases qui n’ont pas de « paire de mots » conventionnelle un pour un dans la langue cible (ou traduite). Cela est généralement dû aux différences grammaticales entre les deux langues.

Ils s’étouffent aussi souvent lorsqu’ils rencontrent des idiomes ou d’autres mots uniques.

Les traducteurs humains peuvent plus facilement combler ces lacunes grammaticales et lexicales. Dotés d’un esprit créatif et de la capacité de comprendre le contexte complet de ce qu’ils traduisent, les linguistes disposent de l’intelligence mutuelle nécessaire pour concevoir des traductions cohérentes et précises.

Ton de la marque

La traduction humaine est actuellement le seul moyen de transmettre de manière fiable la « voix » unique d’une marque ou la personnalité d’un locuteur humain. Ils comprennent simplement des nuances linguistiques que les machines ne peuvent pas encore analyser.

Transmet la créativité

Les tournures de phrases soigneusement élaborées par une organisation, telles que des slogans, des termes exclusifs ou des expressions spécifiques à un secteur, sont représentées plus clairement lorsque des traducteurs humains professionnels sont impliqués. Les systèmes de traduction automatique sont plus susceptibles de traduire les mots de ces phrases, mais pas de capturer leur esprit.

C’est un gros problème, surtout lorsqu’il s’agit de traduire des écrits, des textes marketing ou des contenus bien conçus avec humour ou jeux de mots.

Avantages SEO

Les traducteurs humains sont capables de sélectionner les meilleurs mots et phrases traduits qui ont un impact positif sur le référencement naturel international. Pour l'instant, la traduction automatique n'en est pas capable.

Les défis de la traduction humaine pour les sites Web

S’appuyer exclusivement sur des linguistes humains pour traduire le contenu en ligne et hors ligne permettra certainement d’obtenir de meilleurs résultats en termes de qualité de traduction. Mais il y a quelques inconvénients à la traduction humaine, tels que :

Rapidité de mise sur le marché

Les linguistes professionnels doués peuvent généralement traduire environ 250 mots en une heure, soit environ 1 500 mots par jour. Compte tenu de la créativité requise pour le travail, c’est un rythme remarquable ... Mais elle ne peut pas suivre le rythme de la traduction automatique. Ces systèmes logiciels peuvent traduire des milliers de mots en quelques secondes.

Coût

Les personnes qualifiées qui réalisent ces traductions de classe mondiale ne travaillent pas gratuitement. Lorsque vous comparez des pommes à des pommes uniquement en fonction du coût monétaire, la traduction automatique sera toujours l’option la plus abordable.

Lacunes possibles en matière de certifications et de confidentialité

Les entreprises peuvent courir le risque que des traducteurs humains découvrent et compromettent des informations exclusives. Les chances, bien que minces, dépendent souvent du caractère et de la qualité du prestataire de services linguistiques ou du pigiste sous contrat.

Relever les défis de la traduction humaine

Heureusement, il existe des moyens simples de contourner ces lacunes comparatives. Les solutions reposent souvent entre les mains de fournisseurs réputés qui se spécialisent non seulement dans la fourniture d’excellents linguistes, mais aussi dans l’application de technologies de manière innovante ou entièrement nouvelle :

La mémoire de traduction accélère considérablement la mise sur le marché

Alors que les systèmes de traduction automatique peuvent traduire du contenu en quelques secondes, certaines solutions de traduction de sites Web peuvent le publier instantanément, grâce à une technologie appelée mémoire de traduction.

Voici un élément simplifié à connaître sur la mémoire de traduction :

  • La mémoire de traduction est une base de données qui stocke tout le contenu traduit d’un projet
  • Ce contenu est souvent stocké sous forme de mots, de phrases ou de phrases appelés segments
  • Les segments sont utilisés par les logiciels de gestion de traduction pour aider les traducteurs humains et accélérer le processus de publication du contenu déjà traduit

Lorsque les organisations publient un nouveau contenu sur leurs sites Web d’origine, les plateformes de traduction de sites Web identifient le contenu et le comparent ensuite à des phrases qui ont déjà été traduites et stockées dans la base de données de la mémoire de traduction. S’il détecte une correspondance, la phrase traduite est instantanément publiée sur le site Web traduit.

Cette livraison instantanée réduit le délai de mise sur le marché des traductions. De plus, les fournisseurs réputés peuvent traduire un contenu net nouveau, c’est-à-dire du contenu qui n’a pas encore été traduit, en environ un jour ouvrable, quelle que soit la quantité.

Optimisation de segment

La mémoire de traduction réduit aussi considérablement les coûts de traduction. Voici pourquoi : les fournisseurs scrupuleux ne factureront pas plus d’une fois un contenu déjà traduit. Cela signifie que lorsqu’une phrase apparaît des dizaines, des centaines, voire des milliers de fois sur un site Web, l’entreprise n’a payé qu’une seule fois pour la traduire.

En outre, certains fournisseurs s’appuient sur des capacités innovantes d’optimisation des segments de reconnaissance de modèles pour trouver et traduire des segments de texte répétitifs dans un contenu Web généré dynamiquement. Encore une fois, les entreprises ne paient pour traduire ces phrases qu’une seule fois (au lieu de chaque fois que le contenu peut apparaître sur le site).

Travailler avec des fournisseurs accrédités

Les organisations peuvent facilement éviter le risque de fuites d’informations ou d’autres situations compromettantes inattendues en travaillant avec des fournisseurs qui sont en affaires depuis des années, qui sont certifiés ISO 17100 et ISO 9001:2015 et qui ont passé d’autres certifications de sécurité rigoureuses.

Un élément essentiel de la traduction humaine : la maîtrise culturelle

Un autre élément indescriptible de la traduction humaine que les machines ne seront peut-être jamais en mesure de reproduire est la connaissance nuancée et souvent directe de l’identité culturelle unique d’un marché, de sa manière de communiquer et de l’impact de cette perspective unique sur les attentes des clients.

Cette maîtrise culturelle peut jouer un rôle inestimable dans l’acte créatif de traduction, en particulier dans le choix des mots. Par exemple, les mots espagnols couramment utilisés au Mexique peuvent ne pas exister - ou peuvent signifier des choses entièrement différentes - dans d’autres pays d’Amérique latine.

Le mot « popcorn » est un bon exemple. Dans la langue espagnole, il y a au moins neuf phrases uniques pour ce seul terme qui ne sont comprises que dans des pays spécifiques :

Forts d’une bonne connaissance d’un marché, notamment de la langue locale, des coutumes, des jours fériés et des préférences d’achat, les traducteurs humains peuvent communiquer le message de marque d’une organisation, sa proposition de valeur et plus encore de manière très pertinente et pertinente.

Aucun programme informatique ne peut encore le faire.

Types de traduction humaine

La plupart des gens considèrent que le mot « traduction » signifie quelque chose d’assez simple : le processus de conversion de contenu d’une langue à une autre.

Mais comme nous l’avons appris, cette définition ne raconte qu’une partie de l’histoire. Selon le secteur d’activité, le public cible, les objectifs commerciaux et le budget de l’entreprise, la traduction mot à mot n’est peut-être pas la seule approche (ni même la meilleure) à utiliser.

Il existe quatre approches clés que les entreprises doivent prendre en compte lorsqu’elles présentent leur contenu à des clients du monde entier :

  • Traduction
  • Localisation
  • Translittération
  • Transcréation

Chaque approche possède des avantages et inconvénients qui lui sont propres. Regardons ce point de plus près.

Traduction conventionnelle

La traduction conventionnelle est exactement ce que vous pensez qu’elle est : prendre le contenu en ligne et hors ligne dans sa langue d’origine (disons l’anglais) et le réécrire pour les publics cibles dans les langues qu’ils préfèrent (espagnol, chinois, français, etc.).

Les choix de mots dans ces phrases traduites reflètent souvent une version universellement comprise de la langue cible. Les régionalismes ne sont pas couramment utilisés.

Localisation

La localisation va au-delà de la conversion linguistique mot à mot de la traduction conventionnelle et utilise plutôt des mots et des expressions qui résonnent au sein de marchés spécifiques. (Ceci est un exemple de maîtrise culturelle, décrit dans la section précédente.) En utilisant ces traductions adaptées à chaque région, les entreprises suscitent souvent plus d’intérêt et d’engagement chez les clients.

Les experts recommandent d’appliquer les localisations à environ 20 % du contenu d’un projet ; Ce montant suffit à illustrer la maîtrise des phrases préférées d’une marque dans une région. Les 80 % restants du contenu peuvent être traduits avec des choix de mots plus courants ou conventionnels.

La personnalisation des images du site qui reflètent le jargon ou les sensibilités régionales est une autre façon de localiser le contenu. Tout cela participe à la crédibilité de la marque et développe la confiance.

L’utilisation de termes spécifiques à une région peut stimuler le référencement en faisant correspondre les termes que les clients utilisent également dans les moteurs de recherche locaux.

La localisation va au-delà de la traduction

La localisation va plus loin que le simple choix des mots. Cela peut également s’appliquer à la façon dont un site Web présente des informations, à sa conception ou même à son fonctionnement.

Des éléments comme la devise, les options de paiement et les dimensions des produits peuvent (et doivent) être localisés aux normes locales dès que cela est possible. Si les coordonnées locales de l’entreprise sont disponibles, elles doivent également être clairement présentées aux utilisateurs.

Translittération

La traduction est la conversion de contenu d'une langue à une autre. La translittération est la conversion d’un contenu écrit d’un système d’écriture à un autre.

Au lieu de traduire le sens d'un mot, la translittération se base sur les éléments phonétiques du mot dans la langue d'origine pour recréer le son dans une autre langue sans fournir le sens du mot. Cependant, avec un peu de créativité, la translittération peut utiliser les choix des sons et des jeux de mots pour évoquer certaines dénotations et qualités chez les clients locaux.

La translittération a souvent lieu lorsque les entreprises se développent sur des marchés où la langue préférée n’utilise pas d’alphabets non latins. Ces marchés peuvent inclure la Chine, le Japon, la Corée du Sud, la Russie ou le Moyen-Orient/Afrique du Nord.

Lorsque le constructeur automobile BMW s’est implanté en Chine, il a translittéré son nom de marque en 宝马 (bǎomǎ).

En chinois, cela signifie « cheval au trésor », ce qui évoque l'esprit luxueux et fiable de la marque.

La localisation d’un nom de marque, ainsi que des noms de produits et des slogans associés à cette image de marque, doit être un élément clé de la stratégie de marque mondiale d’une organisation. En fonction du marché, elle peut également être exigée par la loi.

Transcréation

La transcréation est une « traduction créative » dans laquelle le message est adapté d'une langue à une autre, non pas au mot à mot, mais en préservant le sens, le contexte et le ton. Cette traduction est la plus ingénieuse.

Les slogans de marque, les textes publicitaires et autres contenus « rédigés par des mots » nécessitent plus qu’une traduction classique pour avoir le même impact dans d’autres langues. Les traducteurs humains qualifiés doivent recréer les jeux de mots, l’esprit et l’intention du message.

La transcréation est aussi parfois nécessaire pour les marchés qui utilisent la même langue. En raison des références culturelles ou des sensibilités locales, le message doit être recréé de façon à avoir un impact sur les clients locaux.

Un cas d’utilisation de la transcréation

Dans les années 1990, la société de télécommunications britannique Orange UK a eu des problèmes avec son slogan, "The future’s bright... The future’s Orange », lorsqu’elle s’est étendue en Irlande du Nord.

Là-bas, orange est la couleur du protestantisme, un sujet délicat pour le peuple catholique irlandais qui à cette époque devait faire face à la violence et au sectarisme.

Les meilleures transcréations nécessitent une alliance d'expertise linguistique et de créativité marketing, ce qui signifie qu'elles peuvent être coûteuses. Il est souvent réservé aux supports marketing qui doivent être parfaits pour la marque ou adaptés à la culture.

Choisir la bonne « saveur » de traduction humaine pour les sites Web

Si vous souhaitez servir des clients multilingues dans votre pays ou à l’étranger, mais que vous n’êtes pas sûr des types de traduction dont vous avez besoin, utilisez ce tableau pour déterminer la combinaison qui répond le mieux aux besoins de votre entreprise :

L’application réfléchie de la traduction humaine est essentielle au succès du contenu traduit d’une entreprise et à son impact commercial sur les marchés multilingues.

Mais la traduction humaine n’a pas besoin d’être appliquée à l’ensemble du périmètre d’un projet de traduction. Certaines approches de traduction automatique, en particulier la traduction automatique neuronale, peuvent produire des résultats de haute qualité qui conviennent parfaitement aux contenus moins sensibles à la marque, où le choix des mots n’est pas aussi important.

Mais pour les contenus très visibles où la cohérence du ton et la précision des informations sont essentielles, comme les pages d’accueil d’un site Web ou les pages de destination populaires, la traduction humaine reste la meilleure option.

Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.

 

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons aider votre entreprise à faire croître sa part de marché mondiale facilement.

Commencer la conversation