Introduction
Les images, les bannières, les animations vidéo et le contenu interactif indiquent immédiatement aux clients prospectifs le domaine de votre marque, bien avant qu'ils n'aient lu une seule ligne de texte. Ce sont parmi les médias les plus percutants qu’un site Web puisse utiliser.
Mais ces formats sont souvent laissés non traduits par la plupart des fournisseurs de traduction.
Le résultat final est une expérience utilisateur médiocre, et voici pourquoi :
- Supposons que le texte de la page d’accueil de votre site Web localisé soit entièrement traduit...
- Mais le message promotionnel intégré dans les images de la page reste dans la langue d’origine
- Cela crée de la confusion pour les utilisateurs et les éloigne instantanément d’une expérience utilisateur immersive dans la langue
- Selon la durée pendant laquelle les images non traduites sont visibles sur le site multilingue, elles peuvent refléter des prix obsolètes ou d’autres messages obsolètes
- Ainsi, entre les langues incompatibles et les annonces périmées, les utilisateurs peuvent conclure que vous ne les appréciez pas...
- Et par conséquent, l’engagement et la réputation de la marque en souffrent, et les utilisateurs rebondissent souvent
L’opinion de l’ensemble de l’industrie selon laquelle le multimédia est pratiquement impossible à traduire est erronée. Il est tout à fait possible de localiser ce contenu à grande échelle, de manière rentable, avec une rapidité de mise sur le marché supérieure. Suivre ces meilleures pratiques peut aider.
Meilleures pratiques pour la traduction d’images de sites Web
De nombreuses entreprises intègrent des titres d’affichage ou d’autres textes promotionnels dans les images de leur site Web. La détection et la compilation de ces images à traduire sont très difficiles, voire impossibles, pour la plupart des services de traduction de sites Web. En effet, la tâche nécessite des technologies matures qui peuvent :
- Analyser avec précision tout le contenu d’un site Web
- Identifie automatiquement les images traduisibles
- Les transmettre aux linguistes et graphistes pour la localisation
La plupart des fournisseurs ne disposent pas de ce type de technologie et n’ont pas l’expertise en conception graphique nécessaire pour localiser ces .jpg et .png images visuellement complexes.
Cela génère des coûts associés au travail de conception, et c’est quelque chose que toutes les entreprises ne peuvent pas se permettre de traduire au départ.
Vous pouvez contourner cette complexité opérationnelle en externalisant le texte traduisible des images. La plupart des systèmes de gestion de contenu (CMS) prennent en charge cette fonctionnalité en mode natif. (Si votre système de gestion de contenu (CMS) ne prend pas en charge cette fonctionnalité, envisagez une solution logicielle telle qu’Adobe Dynamic.)
La « superposition » de texte au-dessus des images crée des avantages liés à la traduction, notamment :
- Il aide les technologies et les linguistes à détecter et à localiser plus facilement le texte, sans nécessiter de traduction axée sur la conception
- Il permet aux entreprises de modifier les fichiers d’image d’arrière-plan quand elles le souhaitent, sans tenir compte de l’impact que cela pourrait avoir sur l’expérience utilisateur localisée
- Elle permet de réaliser des économies grâce à une réutilisation instantanée et économique ou gratuite de segments déjà traduits via une mémoire de traduction
- Séparer le texte des images le rend également détectable et indexable pour les moteurs de recherche régionaux
Meilleures pratiques en matière d’image pour les concepteurs de sites Web
Les grands spécialistes du marketing savent que les actifs multimédias stimulent l’engagement des consommateurs et renforcent l’image de marque. Mais saviez-vous que la façon dont votre équipe conçoit ces éléments a un impact sur le coût et le temps nécessaire pour les traduire ? Voici quelques solutions simples pour simplifier ce processus afin de réduire les coûts de traduction.
À FAIRE : Définissez le positionnement des éléments imbriqués sur la page avec l’élément « parent ».
Si une image doit être redimensionnée, la nouvelle dimension doit « pousser » le texte environnant ou les éléments d’image verticalement ou horizontalement, en évitant les chevauchements entre les éléments de la page qui peuvent diminuer l’expérience utilisateur.
À faire : Assurez-vous que le code source de positionnement de l’élément représente son positionnement visuel sur la page.
Si une image est placée visuellement sur le côté droit de la page, son code de positionnement doit être aligné : droite, flottant : droite. Le positionnement doit être défini par rapport à d’autres éléments, et non comme une mesure de distance fixe.
Cela garantit que les images seront toujours placées par rapport à l’autre contenu plutôt que dans une position absolue, ce qui peut être problématique lorsque le contenu se déplace sur la page.
À NE PAS FAIRE : utilisez les attributs width et height.
Les dimensions de l’image doivent définir sa taille sur la page. Les images doivent « flotter librement » sur la page et doivent être codées en conséquence afin qu’elles puissent s’adapter aux autres contenus qui les entourent.
Meilleures pratiques pour la traduction de sites Web vidéo
La vidéo est peut-être le média le plus efficace sur les canaux numériques et, avec le bon fournisseur, il est tout à fait possible de traduire ou de doubler des éléments vidéo et audio à l’écran (tels que des animations graphiques textuelles ou des voix off) pour obtenir des localisations de vidéos au pixel près.
Mais si cette approche offre une expérience de visionnage fluide dans la langue, les logiciels, les compétences et les exigences créatives approfondies du projet génèrent souvent des coûts de localisation élevés que la plupart des entreprises ne sont pas prêtes à payer.
Il existe cependant des moyens astucieux de contourner ce problème. Comme pour les images, vous pouvez externaliser le texte des fichiers vidéo, c’est-à-dire le texte sous-titré / sous-titreur, et traduire ce contenu textuel simple à la place. Pour ce faire, vous pouvez utiliser des fichiers .sub (sous-titres) ou .xml.
Cela améliore également le référencement régional, puisque le contenu des sous-titres traduits est désormais explorable par les moteurs de recherche locaux.
Meilleures pratiques pour la traduction omnicanal
Vous pouvez également utiliser cette approche d’extraction de texte pour traduire de nombreux types de médias à moindre coût, notamment les affichages en magasin, les PDF, les applications mobiles, les e-mails et bien plus encore.
Pour tirer parti de cette fonctionnalité, votre équipe doit externaliser le contenu de vos ressources omnicanal à l’aide de types de fichiers tels que .xliff (pour les fichiers source InDesign), .xml (pour les applications mobiles), .html pour les e-mails marketing, etc.
Le contenu qui a été séparé des éléments de conception peut être localisé plus facilement et à moindre coût pour de nombreux marchés.
Liste de contrôle pour trouver un fournisseur de services de traduction multimédia
Il existe plusieurs façons de déterminer si les services de traduction avec lesquels vous travaillez disposent des technologies, des compétences et des logiciels nécessaires pour localiser efficacement et rapidement le contenu multimédia. S’ils mentionnent l’une de ces lacunes, ils risquent de ne pas convenir à vos besoins de traduction robustes :
- Offrir la traduction de textes sur site uniquement, sans traduction multimédia
- Une incapacité à identifier les ressources multimédias traduisibles
- Séparer le texte et le contenu multimédia à traduire et les distribuer à différentes équipes (ce n’est pas une meilleure pratique ; les traducteurs doivent voir comment ces éléments interagissent visuellement sur la page Web.)
- Identification des images à traduire sans prendre en charge la traduction elle-même ou les tâches de production associées
- Une incapacité à traduire les applications interactives
Lorsque vous choisissez une solution de traduction, venez participer aux discussions avec les meilleures pratiques suivantes en matière de détection de contenu, d’images, etc. :
Détection de contenu
Vous ne devriez pas avoir à indiquer au fournisseur où se trouve votre contenu traduisible sur un serveur ou un système de gestion de contenu (CMS). Les technologies d'analyse et de détection des changements du fournisseur doivent automatiquement identifier un contenu nouveau ou mis à jour et son emplacement en ligne.
Détection d’images
De nombreuses entreprises affichent des images « héroïques » sur leurs pages d’accueil ou d’autres sections de sites Web très médiatisées qui changent fréquemment. Au cours d’une semaine, voire d’un jour à l’autre, ils téléchargent des versions complètement nouvelles de ces images de héros. Pour simplifier ce processus, ils utilisent souvent les mêmes noms de fichiers que les images qu’ils remplacent.
Les technologies de détection de contenu sous-développées de la plupart des services de traduction définissent souvent les « nouvelles » images comme des images avec des noms de fichiers uniques. Cela signifie qu’ils ne peuvent pas reconnaître quand une entreprise écrase une image avec une nouvelle version avec le même nom de fichier.
Recherchez un fournisseur doté d’une technologie intelligente qui reconnaît l’empreinte numérique spéciale de la somme de contrôle de toutes les images et qui sait quand de nouvelles images doivent être traduites, même si elles ont le même nom de fichier que nous avons déjà traduit.
Fichiers source
Les bons fournisseurs ne vous demandent jamais les fichiers source pour localiser vos contenus multimédias.
Images
Si vous choisissez d’incorporer du texte traduisible dans vos fichiers image aplatis, assurez-vous de demander à votre fournisseur des exemples d’images traduites. Chacune d'entre elles doit être dans la langue cible et tenir compte de l'identité commerciale de la marque. L'image traduite doit ressembler à celle créée par le graphiste en amont.
Elle doit aussi être pertinente culturellement, avec notamment des personnes ressemblant à celles de la région visée, si nécessaire. Un délai de traduction rapide est impératif.
Pour la traduction des images, un accord de service d'un jour ouvrable fait partie des bonnes pratiques.
Vidéo
Renseignez-vous auprès de votre fournisseur de services de traduction de sites Web sur son expérience en matière de localisation de vidéos. Les bons fournisseurs doivent savoir s'il faut utiliser des sous-titres plutôt qu'un doublage.
Et lorsqu’il s’agit de localiser les sous-titres, recherchez un fournisseur expert dans la création de sous-titres chargés dynamiquement qui « vivent » en dehors d’une vidéo numérique, mais qui sont chargés lors de la lecture de la vidéo. Ces sous-titres apparaissent à l'écran de manière synchronisée sans avoir à être intégrés dans la vidéo.
Applications interactives
Les bons fournisseurs de services de traduction de sites Web peuvent analyser un contenu traduisible à partir du code des applications interactives.
Quel que soit le langage de code (AngularJS, JavaScript, JSON et autres), la technologie d’analyse de contenu permet aux linguistes de localiser facilement ces expériences.
Optimisation pour le référencement
Renseignez-vous également sur la capacité du fournisseur à traduire le texte alternatif des images, en utilisant des mots-clés SEO localisés adaptés au marché. Cela fournit des signaux supplémentaires aux robots des moteurs de recherche régionaux, ce qui peut aider à améliorer le trafic organique.
Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.
Servir une clientèle multilingue à la vitesse supérieure
MotionPoint applique les meilleures pratiques de l'industrie en choisissant des linguistes et d'autres experts pour superviser votre projet de traduction de sites Web. Nous utilisons les normes les plus strictes pour recruter et continuer à former notre personnel.
Services de traduction rapidesS'assurer une croissance internationale sans augmenter ses frais
La plupart des entreprises n’ont pas assez de personnel pour gérer les tâches de traduction de sites Web ou ne possèdent pas la technologie conçue pour les accomplir. Avec MotionPoint, vous n’avez pas besoin de recruter de nouveaux employés ou de maîtriser les compétences en traduction.
En savoir plusDes informations à la pointe de l’industrie. Des solutions de classe mondiale.
Recevez des réflexions hors pair en matière de traduction de sites Web, d'expérience client, de localisation, et plus encore.