<!–
Numéro un
–>
1 : Votre entreprise a besoin d'un site Web traduit.

Les clients des marchés internationaux veulent accéder à vos contenus dans leur langue préférée. Sans leur proposer des expériences en ligne localisées et culturellement pertinentes, ils se tourneront certainement vers vos concurrents, qui les accueilleront à bras ouverts.

Les sites Web localisés sont la source de votre croissance internationale sur les marchés mondiaux. Voici pourquoi :

De meilleurs résultats de référencement naturel, plus de trafic et d'engagement

Une expérience utilisateur immersive et authentique qui favorise le retour des clients

Une marque inspirant confiance et profitant d'une bonne réputation

Les clients favorisent toujours les marques qui les mettent en valeur. Localiser l'expérience client puissante et persuasive du site Web de votre marché d'origine leur indique que vous vous souciez de leur marché et de leurs besoins.

BESOINS
1
DÉFIS
2
SOLUTIONS
3
POURQUOI MOTIONPOINT
4
fournisseurS
5
<!–
Numéro deux
–>
2 : La traduction de sites Web est une étape compliquée.

Le déploiement et la gestion de sites Web multilingues requièrent un nombre inhabituel de tâches et de partenaires. Cela mène à des efforts continus et des coûts inattendus qui vont bien au-delà de la simple traduction.

Les équipes marketing disposent rarement du personnel, des technologies ou de l'expertise requis pour faire face à ce genre de défi. La majorité des solutions impose aussi un long processus informatique complexe et coûteux. Êtes-vous prêts à relever ces défis particuliers et tous ceux qui se présenteront à vous?

1. Exporter

Exporter le contenu à traduire depuis votre infrastructure

ExporterVous devez identifier et répertorier tout le contenu du site à traduire (texte, images, contenu multimédia, fichiers PDF, etc.) avant que le site multilingue ne soit traduit.

2. Envoyer

Envoyer ce contenu aux traducteurs

EnvoyerVous devez superviser la transmission du contenu à traduire aux équipes internes de traduction ou aux fournisseurs extérieurs, et vous assurer que la traduction est rapide et précise.

3. Superviser les activités

Superviser un processus de traduction complexe, sujet à erreurs

Superviser les activitésVous devez aussi vous occuper des fournisseurs, vous assurer qu'ils font leur travail et contrôler le contenu traduit, sa justesse, son authenticité et la cohérence de la marque.

4. Mettre en ligne

Transférer ce contenu traduit dans votre système de gestion de contenu (CMS)

Mettre en ligneVous devez intégrer le contenu traduit au modèle international de référence de votre système de gestion de contenu (CMS) multilingue, pour servir le marché correspondant.

5. Tester

Tester les fonctionnalités sur le site, entre autres.

TesterVous devez vous assurer que le contenu traduit s'intègre parfaitement aux modèles de page choisis et s'adapte au format choisi, malgré le taux de foisonnement positif et d'autres problèmes propres à la traduction.

6. Performance

Garantir le temps de disponibilité et une performance technique fluide

PerformanceVotre équipe doit analyser régulièrement votre site localisé pour s'assurer qu'il fonctionne bien. La maintenance régulière, comme l'hébergement, le temps de disponibilité, l'installation de logiciels et l'équilibrage des charges, dépend aussi de votre équipe.

Vous devrez répéter ce processus en permanence, chaque fois que vous ajoutez ou modifiez un contenu sur votre site Web d'origine.

On reconnaît facilement la valeur d'un site Web localisé. Il est certes plus difficile de réussir cette étape.

<!–
Numéro trois
–>
3 : Les solutions techniques sont nombreuses, mais il en existe une meilleure que les autres.

Le véritable défi de la traduction de sites Web n'est pas la langue, c'est la technologie. L'automatisation et les logiciels jouent un rôle clé dans la gestion d'un contenu localisé.

Pour gérer des sites Web localisés efficacement et de manière financièrement raisonnable, il est important de comprendre les technologies qui limitent les flux complexes de traduction et de production :

Connecteurs

Ces modules de systèmes de gestion de contenu (CMS) devraient normalement faciliter l'échange de flux entre un site Web alimenté par CMS et les fournisseurs de traduction, et pourtant ils imposent d'importantes modifications pour fonctionner avec des systèmes de gestion de contenu (CMS) personnalisés. Ils peuvent aussi ne plus fonctionner après des mises à jour du système de gestion de contenu (CMS).

Technologie de serveur mandataire

Ces élégantes solutions facilitent le lancement et la gestion des sites traduits. Les bons serveurs mandataires minimisent la complexité opérationnelle pour votre organisation. Les bons serveurs mandataires gèrent la traduction sans effort de votre part, tout en réduisant les coûts.

Les API

Les interfaces API créent des connexions entre les contenus de vos bases de données et votre agence de traduction. Elles vous offrent la flexibilité nécessaire pour créer des flux de traduction pour votre contenu omnicanal et PIM, et pas seulement les informations stockées dans votre système de gestion de contenu (CMS).

Pourquoi l'approche par serveur mandataire clé en main est de loin la meilleure :

Elle ne requiert quasiment aucune action de votre part

Elle fonctionne indépendamment de votre système CMS

Elle est compatible avec toutes les technologies de sites Web

Elle est flexible et personnalisable

Elle permet un lancement et des délais de traduction très courts

<!–
Numéro quatre
–>
4 : Pourquoi MotionPoint?

L'approche de pointe de MotionPoint, entièrement basée sur un serveur mandataire clé en main, a été conçue avec le besoin précis de réduire au minimum la complexité opérationnelle pour nos clients.

Nous résolvons les défis techniques et opérationnels en vous libérant des soucis quotidiens liés à la localisation de sites Web. Le paramétrage initial, le flux des traductions et les opérations peuvent être entièrement pris en charge par MotionPoint.

Grâce à MotionPoint, vous n'avez pas besoin de recruter ou de vous former pour maîtriser les compétences propres à la traduction des sites Web, et vous n'avez aucun souci d'intégration de vos systèmes de gestion de contenu (CMS), plateformes ou technologies.

<!–
Numéro cinq
–>
5 : les autres prestataires veulent vous facturer davantage... pour un service moindre.

Les agences de traduction traditionnelles tentent de gonfler votre budget de traduction en s'appuyant sur des grilles tarifaires suspectes ou injustes. Leurs technologies sont souvent limitées et vous obligent en général à installer, paramétrer et gérer tout ou une partie de la solution vous-même.

Cela nécessite une grande équipe chargée du développement et la gestion de processus et de flux de traduction complexes.

À l'inverse, le modèle commercial de MotionPoint vous offre :

Efficacité opérationnelle

Réduction des coûts

Rapidité de mise sur le marché

Performance idéale

...pour vous permettre d'ajouter des langues et d'étendre votre influence dans le monde. Notre approche vous offre la liberté de vous concentrer sur le site Web de votre marché d'origine.

En savoir plus sur les solutions de traduction de sites Web.


En prime, consultez notre livre numérique : L'histoire secrète des solutions de localisation des sites Web

Télécharger ce livre numérique

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons aider votre entreprise à faire croître sa part de marché mondiale facilement.

Commencer la conversation