En 2008, un des 3 premiers fournisseurs de services de télécommunication sans fil souhaitait accroître rapidement sa croissance auprès des citoyens hispanophones.
L'entreprise, qui dessert les marchés post-payés, prépayés et le marché en gros aux États-Unis et en Amérique latine, a identifié plusieurs objectifs stratégiques pour ce projet vital :
- Atteindre, mobiliser et convertir les clients hispanophones
- Fournir une expérience utilisateur localisée avec un portail client traduit
- Permettre au personnel latino-américain, grâce à un portail employé localisé, de fournir une assistance client sur leurs marchés respectifs
- S'appuyer sur cette expérience client entièrement traduite est un élément de différenciation clé face aux concurrents
Le défi
La société souhaitait relever plusieurs défis importants en examinant les solutions de traduction.
L'un de ces défis était la vitesse rapide à laquelle une agence de création publiait des promotions en ligne et des informations de support. L'agence publiait plusieurs mises à jour de contenu le même jour sur le site Web en anglais et les portails privés.
Cet agenda très dense a rapidement dépassé les capacités rudimentaires de la plupart des solutions de traduction de sites Web car :
- Leurs technologies de détection de contenu ne peut pas suivre la fréquence des mises à jour
- Cela signifie qu'un nouveau contenu n'est pas identifié et compilé pour être traduit dans des délais raisonnables
- De plus, le contenu peut ne pas être détecté du tout en raison des limites techniques du fournisseur
- Il peut se passer des semaines avant qu'un nouveau contenu soit traduit, vérifié et publié
Le temps que le contenu soit localisé et publié, les promotions ponctuelles ou les mises à jour des produits auront peut-être expiré ou auront même disparu du site. Ces inefficacités génèrent d'énormes retards, une expérience utilisateur de mauvaise qualité pour les acheteurs et le personnel, et gâchent du temps et de l'argent.
De plus, le codage des portails était d'une telle complexité qu'il rendait la localisation quasiment impossible pour les équipes internes de l'informatique et du marketing.
L'impact
L'entreprise manquait une vraie opportunité. Elle s'adressait aux clients et aux employés hispanophones depuis des années aux États-Unis et en Amérique latine, mais proposait clairement une expérience utilisateur insatisfaisante.
Les choses ont encore empiré lorsque des concurrents majeurs ont lancé des sites Web et des portails localisés pour leurs propres clients hispanophones vivant aux États-Unis.