La meilleure traduction de sites Web Technologies sur 2024

Découvrez les meilleures technologies pour la traduction et la localisation de sites Web et quand les utiliser.

Quelles sont les meilleures technologies pour la traduction de sites Web ?

Trouver la bonne approche pour traduire votre site Web pour les clients internationaux peut sembler intimidant. Sélectionnez une technologie de traduction qui aidera votre entreprise à toucher davantage de personnes dans le monde et améliorera la satisfaction client dans votre magasin. Le meilleur services de traduction de sites Web devrait bien fonctionner avec votre système de gestion de contenu (CMS) actuel et pouvoir évoluer en fonction de vos besoins futurs.

Continuez votre lecture pour découvrir les méthodes les plus courantes utilisées par les entreprises pour Traduire un site web et voir les avantages et les inconvénients de chacun.

Comment choisir un logiciel de traduction Web

MeB traduction est plus complexe que la traduction de documents et nécessite des technologies spécifiques pour bien le faire. Les agences de traduction traditionnelles manquent de technologie et d’expertise, ce qui entraîne des inefficacités et peut entraîner des erreurs de traduction ou des retards potentiellement préjudiciables.

Les agences traditionnelles excellent dans la traduction hors-ligne, mais la traduction de sites Web impose des tâches supplémentaires qui peuvent être délicates pour les traducteurs et les flux d'activité. Et les problématiques techniques sont également nombreuses. En savoir plus sur les pièges potentiels.

Les petites entreprises ou les entreprises en croissance peuvent envisager d’utiliser des outils de traduction de sites Web gratuits ou bon marché pour leurs sites internationaux. Certains outils de traduction automatique doivent encore être développés avant de pouvoir traduire votre site Web de manière indépendante. Si vous accordez de l’importance à votre marque, vous ne pouvez pas faire confiance à des technologies comme Google Translate, ChatGPT ou DeepL avec la voix, le ton, Messagerie et l’image.

Définissez vos objectifs

Le choix de la technologie à utiliser peut dépendre de vos objectifs pour votre entreprise. Différentes techniques peuvent donner des résultats différents, alors concentrez-vous sur la direction que prend votre entreprise. Voici quelques exemples de raisons d’investir dans la traduction de sites Web et comment atteindre vos objectifs :

1. Commerce électronique international

L’importance de la traduction et de la localisation de sites Web dans le paysage international du commerce électronique ne peut être sous-estimée. Une traduction efficace du commerce électronique ne se limite pas à la simple traduction de descriptions de produits et nécessite de comprendre et d’intégrer les nuances culturelles et les préférences des consommateurs.

2. Marketing multilingue

L’intégration de la traduction de sites Web et de la localisation de contenu dans les stratégies marketing augmente considérablement les taux de conversion et les ventes. Bien sûr, c’est si vous savez comment construire un plan de marketing international solide. Vous aurez probablement besoin de l’aide des meilleures solutions de marketing multilingue pour amener votre marque sur de nouveaux marchés et vers de nouveaux sommets.

3. Atteindre de nouveaux marchés

Les marques qui ont le plus de succès sur les marchés multilingues sont celles qui investissent dans solutions de traduction de sites Web. Les entreprises ont besoin de traduire leurs sites Web pour communiquer efficacement et être culturellement pertinentes sur le marché mondial. Ceci est important pour atteindre un public plus large et augmenter les ventes.  

En traduisant leurs sites Web, les entreprises peuvent entrer en contact avec des clients de différentes origines culturelles. Cela peut contribuer à renforcer la confiance et la fidélité des clients internationaux. En outre, cela peut également améliorer l’expérience utilisateur globale sur le site Web. 

4. Marketing multisegment

Sur 2024, les entreprises doivent utiliser Marketing multi-segments comprendre et répondre aux divers besoins des publics mondiaux. Pour créer un plan marketing réussi, vous devez apprendre des experts et rester à jour sur les tendances. Ces tendances incluent la traduction de sites Web et le référencement international dans le marketing multisegment.

5. Marketing mondial

Si votre entreprise souhaite se développer à l’international, vous devez vous engager dans des stratégies marketing multilingues et internationales. Mais adapter les messages et gérer le contenu mondial peut représenter un défi de taille. Pour organiser vos projets internationaux et garantir un contenu de qualité, familiarisez-vous avec les meilleurs Solutions de marketing international.

Si votre marque souhaite pénétrer de nouveaux marchés, il existe des outils et des services pour Aider avec vos efforts de marketing. Vous pouvez utiliser ces ressources pour une expansion nationale et mondiale. Si vous dirigez une entreprise internationale de commerce électronique ou travaillez dans le marketing multi-segments, continuez à lire. Vous découvrirez les meilleures technologies dans lesquelles investir.

6. Marketing de contenu multilingue

Le plan de contenu de votre entreprise Ce n’est probablement pas le cas inclure la traduction et la localisation. Assurez-vous que tous les contenus, tels que les blogs, les vidéos et les informations d’assistance client, sont accessibles aux utilisateurs multilingues. Ils devraient être en mesure de comprendre clairement votre message.

Découvrez comment vous lancer dans le marketing de contenu multilingue et créer du contenu avec des messages cohérents sur toutes les plateformes, tous les appareils et toutes les langues.

7. Marketing de sites Web internationaux

Si votre entreprise poursuit une expansion mondiale, vous devez Établir Une forte présence en ligne sur vos marchés cibles. Cela signifie comprendre les défis des marchés mondiaux. Les entreprises de toutes tailles devraient adopter Nouveau marketing Les solutions sont une priorité, quel que soit leur secteur d’activité.

Découvrez les meilleurs services internationaux de marketing de sites Web pour ne pas avoir à prendre en charge les subtilités de la traduction et de la localisation de sites Web en interne.

8. Traduction de sites Web

Services de traduction de sites Web sont importantes pour que les stratégies marketing mondiales atteignent des publics du monde entier et communiquent dans leurs langues préférées. Ne pas négliger vos clients multilingues ; Assurez-vous que votre site Web parle leur langue.

Les services de traduction de sites Web sont une composante essentielle de toute stratégie marketing mondiale visant à entrer en contact avec des publics du monde entier et à transmettre vos messages dans leur langue maternelle. Ne négligez pas vos clients multilingues ; Assurez-vous que votre site Web parle leur langue.

Les meilleures technologies de traduction de sites Web

La technologie de traduction par serveur mandataire signature de MotionPoint reste la meilleure technologie de traduction de sites Web du secteur. Il est rare qu’une solution soit plus simple, plus rapide et plus flexible qu’une solution par serveur mandataire pour la traduction de sites Web. Mais avant d’aborder cette option, il existe d’autres solutions de traduction de sites Web adaptées :

  • Sites parallèles ou microsites localisés
  • Capacités de systèmes de gestion de contenu multilingues, utilisées en conjonction avec une agence de traduction traditionnelle
  • Capacités de systèmes de gestion de contenu multilingues et intégration via un conncteur ou une API

Ces solutions ont des avantages et des inconvénients, en fonction des circonstances particulières, notamment :

  • La taille et la complexité du site Web
  • La disponibilité et l'expertise technique/linguistique des équipes internes
  • La présence d'équipes marketing dans le pays
  • Le niveau technologique actuel (et futur) du site Web
  • L'intégration d'autres systèmes et plateformes

Sites parallèles et microsites

Auparavant, les entreprises créaient des sites Web distincts à partir de zéro pour servir les marchés mondiaux, mais elles peuvent désormais lancer des sites Web localisés. Les équipes ont mis à jour manuellement les sites localisés avec le nouveau contenu traduit pour suivre les changements sur les sites phares du marché principal. Très vite, ces entreprises ont compris que cette approche était extrêmement coûteuse, longue et difficile à faire évoluer.

Pour relever ce défi et gagner du temps et de l’argent, certaines entreprises ont des sites Web distincts pour des marchés spécifiques. Malheureusement, ces microsites proposent une expérience décevante aux consommateurs locaux. Les clients sont déçus de disposer d'un site moins complet, aux fonctionnalités et aux contenus réduits.

Quand À Utiliser des microsites

Les utilisateurs internationaux bénéficient d’expériences meilleures et convertissent davantage lorsqu’ils ont accès à de riches contenus et fonctionnalités en ligne. Cependant, les microsites peuvent être Un bon choix Pour certaines entreprises dans certaines situations :

  • Les offres varient beaucoup d'un marché à l'autre
  • Les équipes marketing locales sont totalement indépendantes
  • Les filiales locales ont un message ou un positionnement de l'offre très singulier
  • Vous souhaitez mener un test sur un nouveau marché ou un marché en développement ou pour soutenir une campagne locale

Même dans ces circonstances, la meilleure solution consiste à créer des personnalisations de contenu à partir d'un site Web central, plutôt que reproduire des sites Web distincts en partant de zéro.

Système de gestion de contenu (CMS) multilingue

Sites Web multilingues

La majorité des systèmes de gestion de contenus dispose désormais de capacités multilingues. Ceci permet aux entreprises de lancer de nouvelles versions de leurs sites Web pour les marchés internationaux et de gérer le contenu localisé pour ces clients.

Malheureusement, ces fonctions ne sont pas au cœur des systèmes de gestion de contenu (CMS) et sont défaillants à bien des égards. Les systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues disposent de flux de traduction et d’outils inefficaces pour des traductions précises et cohérentes.

Il leur manque souvent la capacité de produire un aperçu en « live » du contenu traduit tel qu'il apparaîtra sur une page Web localisée. Ceci est important, car le contenu traduit peut être plus long que prévu et ne pas s'afficher correctement sur les modèles de page, ce qui affecte l'expérience utilisateur.

En outre, le CMS limite les fonctionnalités multilingues au contenu stocké dans sa base de données. Ils ne peuvent pas traduire le contenu important provenant de services tiers. Ceci concerne les plateformes de commerce électronique, les moteurs de recherche de réservation de billets, la fonctionnalité « Trouver un magasin », les solutions de marketing numérique, etc.

En savoir plus sur les lacunes des systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues.

Pour compenser ces capacités insuffisantes, les systèmes de gestion de contenu (CMS) utilisent souvent des connecteurs et des API pour recevoir le contenu traduit des fournisseurs de localisation de sites Web. Le CMS localisé intègre ensuite ce contenu.

Les connecteurs (ou cartouches) sont des intégrations préconfigurées. Ils peuvent être problématiques car ils peuvent ne plus fonctionner correctement si une personnalisation a été effectuée sur le site Web. Il faut que le développement fonctionne parfaitement, et ils peuvent poser problème après des mises à jour majeures sur le système de gestion de contenu (CMS). Ils vous empêchent également d'utiliser votre système de gestion de contenu (CMS) actuel, vous empêchant ainsi de mettre à jour vos outils technologiques dans le futur.

Les API permettent à votre entreprise de développer et de modifier sa propre interface entre le fournisseur de traduction et votre système de gestion de contenu (CMS).

Quand utiliser un système de gestion de contenu (CMS)

Quand dois-je intégrer manuellement la traduction dans mon système de gestion de contenu (CMS)? Utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec un processus de traduction manuel est lent, inefficace et sujet à erreur. A moins d'avoir un site réduit et simple, utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une agence de traduction est déconseillé.

Quand dois-je utiliser un dystème de gestion de contenu (CMS) avec un connecteur? Vous préférez peut-être utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec un connecteur si vous avez confiance dans votre système de gestion de contenu (CMS) et ne prévoyez pas d'en changer dans le futur. Un connecteur peut être une bonne solution si vous :

  • N'avez pas d'autres canaux autres que votre site Web
  • Disposez d'une vaste équipe de développement qui peut répondre aux besoins de personnalisation
  • N'avez pas du tout besoin de personnalisations de contenus ou techniques

Dans le monde numérique d’aujourd’hui, c'est Il est rare que la stratégie marketing d’une entreprise ne soit pas multicanal.

Quand dois-je utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une API? Vous pouvez utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une intégration API lorsque vous avez un système de gestion de contenu (CMS) de grande qualité, et souhaitez intégrer les traductions sur divers canaux et registres de contenus et que vous disposez d'une grande équipe de développement qui peut prendre en charge les besoins de personnalisation.

Solution basée sur un serveur mandataire

La simplicité, la rapidité et la flexibilité d’une technologie de serveur mandataire de traduction clé en main en font la meilleure option pour la traduction de sites Web. Il peut disposer d’une API ou d’autres moyens de traduire du contenu pour diverses plates-formes telles que le marketing, les e-mails et les applications.

Contrairement aux autres solutions qui s'intègrent directement dans votre boîte à outils technologique, la traduction basée sur un serveur mandataire opère indépendamment de votre système de gestion de contenu (CMS).

En se plaçant au milieu de vos clients et des serveurs de votre site Web, il peut afficher un contenu localisé. Vous n’avez pas besoin d’effectuer de travaux techniques ou opérationnels.

La technologie proxy exploite le code et le contenu traduisible de votre site Web. En résumé, ils réagissent en direct aux interactions et aux requêtes de vos utilisateurs mondiaux. Lorsque les utilisateurs cliquent sur un lien ou saisissent une URL sur votre site, le serveur mandataire décide du contenu de la page Web traduite à afficher :

  • Le serveur mandataire détermine la page Web traduite appropriée à présenter
  • Il livre le contenu traduit via un serveur spécial porteur de la traduction
  • Il assemble et fusionne l'ensemble avec le code de votre site et le modèle de page
  • Enfin, il présente le contenu à votre utilisateur sous forme d'expérience localisée

Ce processus est instantané et présenté sans délai perceptible à l'utilisateur.

Les solutions basées sur un serveur mandataire évitent de créer et gérer des sites Web distincts. Ils intègrent aussi des outils de traduction et des fonctions de gestion.

Les solutions proxy clé en main portent cette technologie à un niveau supérieur en ajoutant des services et des capacités qui prennent en charge l’automatisation et minimisent la complexité opérationnelle.

Entièrement clé en main Solutions par serveur mandataire Gérez la traduction, le déploiement et les opérations courantes des sites Web pour accélérer la mise sur le marché et soutenir la croissance. Ils peuvent gérer le contenu de services tiers. Ils peuvent également traduire n’importe quel contenu ou application de n’importe quel langage de codage vers n’importe quelle langue pour n’importe quel marché.

Quand utiliser un proxy de traduction

Toujours, sauf si vous tombez sous l’une des Cas particuliers mentionné dans la section CMS multilingue ci-dessus. La solution proxy est la plus simple, Plus et l’approche la plus flexible de la traduction de sites Web. Choisissez une solution proxy complète pour économiser du temps, de l’argent et des efforts. De cette façon, vous pouvez vous concentrer sur la croissance de votre entreprise sur votre marché principal.

Traduction omnicanal

La solution de serveur mandataire est idéale pour la traduction de sites Web. Et pour l'omnicanal ?

L'intégration API est la meilleure approche pour traduire des contenus au-delà de vos pages Web. C'est la plus flexible, la plus simple à gérer et celle qui vous offre le plus de contrôle.

Certaines entreprises utilisent l’intégration API pour traduire leur site Web. Cela inclut le contenu en plusieurs langues. Pour ce faire, ils connectent leur système de gestion de contenu (CMS) avancé à une grande équipe de développement et à des ressources techniques.

Pour la plupart des entreprises, le meilleur logiciel de traduction Web À Utilisez un proxy. Ils peuvent utiliser l’API pour d’autres tâches.

Pour en savoir plus sur ces technologies, consultez ce livre blanc.

Plongez plus profondément

Vous souhaitez en savoir plus sur le secteur de la traduction et de la localisation? Consultez notre section de ressources et devenez un spécialiste de l'expérience multilingue.​​​​​​​

En savoir plus Dans notre section Ressources