Quelles sont les meilleures technologies pour la traduction de sites Web ?
Trouver la bonne approche pour traduire votre site Web pour les clients internationaux peut sembler intimidant. Sélectionnez une technologie de traduction qui aidera votre entreprise à toucher davantage de personnes dans le monde et améliorera la satisfaction client dans votre magasin. Le meilleur services de traduction de sites Web devrait bien fonctionner avec votre système de gestion de contenu (CMS) actuel et pouvoir évoluer en fonction de vos besoins futurs.
Continuez votre lecture pour découvrir les méthodes les plus courantes utilisées par les entreprises pour Traduire un site web et voir les avantages et les inconvénients de chacun.
Comment choisir un logiciel de traduction Web
MeB traduction est plus complexe que la traduction de documents et nécessite des technologies spécifiques pour bien le faire. Les agences de traduction traditionnelles manquent de technologie et d’expertise, ce qui entraîne des inefficacités et peut entraîner des erreurs de traduction ou des retards potentiellement préjudiciables.
Les agences traditionnelles excellent dans la traduction hors-ligne, mais la traduction de sites Web impose des tâches supplémentaires qui peuvent être délicates pour les traducteurs et les flux d'activité. Et les problématiques techniques sont également nombreuses. En savoir plus sur les pièges potentiels.
Les petites entreprises ou les entreprises en croissance peuvent envisager d’utiliser des outils de traduction de sites Web gratuits ou bon marché pour leurs sites internationaux. Certains outils de traduction automatique doivent encore être développés avant de pouvoir traduire votre site Web de manière indépendante. Si vous accordez de l’importance à votre marque, vous ne pouvez pas faire confiance à des technologies comme Google Translate, ChatGPT ou DeepL avec la voix, le ton, Messagerie et l’image.
The Best Web Site Translation Technology for Each Industry
Choosing the right website translation technology is crucial for delivering a seamless user experience. Here's a breakdown of the ideal solutions for key industries:
Retail Ecommerce
In the retail e-commerce sector, speed and scalability are key. Machine Translation with Post-Editing (MTPE) works well for handling large product catalogs quickly while ensuring accurate, engaging descriptions. Add AI-driven personalization to recommend localized content for different regions.
Financial Services
Trust and precision are paramount for financial services translation. Using translation memory (TM) ensures consistency and regulation compliance. You also need to be mindful of privacy policies and protecting user information.
A proxy solution will allow you to translate quickly while maintaining control over your process. With MotionPoint, the proxy solution includes the use of a translation memory.
Soins de santé
Healthcare translation demands regulatory compliance, medical accuracy, and timeliness. Use a fully-concierge integrated solution for medical terminology and patient-facing materials to avoid miscommunication. Be sure to implement a quality assurance protocol to ensure compliance with regional regulations.
Fabrication
Manufacturing translation includes everything from product descriptions to manuals. Technical content like user manuals and product specs needs clarity. Use TM to maintain consistency in technical terminology across all languages. Augment this with AI-powered glossary management for seamless updates.
Logiciels et technologie
Agility is critical for software and technology companies. Continuous localization tools integrated with your development pipeline allow real-time updates to localized content. AI translation is ideal for speed and scalability, ensuring your content keeps up with rapid development cycles.
Voyage et hôtellerie
Creating a seamless, welcoming experience is key in the travel and hospitality industry. AI-powered translation ensures itineraries, hotel descriptions, and travel guides are not only accurate but culturally appealing.
Définissez vos objectifs
Le choix de la technologie à utiliser peut dépendre de vos objectifs pour votre entreprise. Différentes techniques peuvent donner des résultats différents, alors concentrez-vous sur la direction que prend votre entreprise. Voici quelques exemples de raisons d’investir dans la traduction de sites Web et comment atteindre vos objectifs :
1. Commerce électronique international
L’importance de la traduction et de la localisation de sites Web dans le paysage international du commerce électronique ne peut être sous-estimée. Une traduction efficace du commerce électronique ne se limite pas à la simple traduction de descriptions de produits et nécessite de comprendre et d’intégrer les nuances culturelles et les préférences des consommateurs.
2. Marketing multilingue
L’intégration de la traduction de sites Web et de la localisation de contenu dans les stratégies marketing augmente considérablement les taux de conversion et les ventes. Bien sûr, c’est si vous savez comment construire un plan de marketing international solide. Vous aurez probablement besoin de l’aide des meilleures solutions de marketing multilingue pour amener votre marque sur de nouveaux marchés et vers de nouveaux sommets.
3. Atteindre de nouveaux marchés
Les marques qui ont le plus de succès sur les marchés multilingues sont celles qui investissent dans solutions de traduction de sites Web. Les entreprises ont besoin de traduire leurs sites Web pour communiquer efficacement et être culturellement pertinentes sur le marché mondial. Ceci est important pour atteindre un public plus large et augmenter les ventes.
En traduisant leurs sites Web, les entreprises peuvent entrer en contact avec des clients de différentes origines culturelles. Cela peut contribuer à renforcer la confiance et la fidélité des clients internationaux. En outre, cela peut également améliorer l’expérience utilisateur globale sur le site Web.
4. Marketing multisegment
Sur 2025, les entreprises doivent utiliser Marketing multi-segments comprendre et répondre aux divers besoins des publics mondiaux. Pour créer un plan marketing réussi, vous devez apprendre des experts et rester à jour sur les tendances. Ces tendances incluent la traduction de sites Web et le référencement international dans le marketing multisegment.
5. Marketing mondial
Si votre entreprise souhaite se développer à l’international, vous devez vous engager dans des stratégies marketing multilingues et internationales. Mais adapter les messages et gérer le contenu mondial peut représenter un défi de taille. Pour organiser vos projets internationaux et garantir un contenu de qualité, familiarisez-vous avec les meilleurs Solutions de marketing international.
Si votre marque souhaite pénétrer de nouveaux marchés, il existe des outils et des services pour Aider avec vos efforts de marketing. Vous pouvez utiliser ces ressources pour une expansion nationale et mondiale. Si vous dirigez une entreprise internationale de commerce électronique ou travaillez dans le marketing multi-segments, continuez à lire. Vous découvrirez les meilleures technologies dans lesquelles investir.
6. Marketing de contenu multilingue
Le plan de contenu de votre entreprise Ce n’est probablement pas le cas inclure la traduction et la localisation. Assurez-vous que tous les contenus, tels que les blogs, les vidéos et les informations d’assistance client, sont accessibles aux utilisateurs multilingues. Ils devraient être en mesure de comprendre clairement votre message.
Découvrez comment vous lancer dans le marketing de contenu multilingue et créer du contenu avec des messages cohérents sur toutes les plateformes, tous les appareils et toutes les langues.
7. Marketing de sites Web internationaux
Si votre entreprise poursuit une expansion mondiale, vous devez Établir Une forte présence en ligne sur vos marchés cibles. Cela signifie comprendre les défis des marchés mondiaux. Les entreprises de toutes tailles devraient adopter Nouveau marketing Les solutions sont une priorité, quel que soit leur secteur d’activité.
Découvrez les meilleurs services internationaux de marketing de sites Web pour ne pas avoir à prendre en charge les subtilités de la traduction et de la localisation de sites Web en interne.
8. Traduction de sites Web
If you still have an English-only website, your business could be missing out on a world of global success. In today's world, your online reputation is important. You should consider your global audience. This can help your business grow.
Les services de traduction de sites Web sont une composante essentielle de toute stratégie marketing mondiale visant à entrer en contact avec des publics du monde entier et à transmettre vos messages dans leur langue maternelle. Ne négligez pas vos clients multilingues ; Assurez-vous que votre site Web parle leur langue.
Les meilleures technologies de traduction de sites Web
La technologie de traduction par serveur mandataire signature de MotionPoint reste la meilleure technologie de traduction de sites Web du secteur. Il est rare qu’une solution soit plus simple, plus rapide et plus flexible qu’une solution par serveur mandataire pour la traduction de sites Web. Mais avant d’aborder cette option, il existe d’autres solutions de traduction de sites Web adaptées :
- Sites parallèles ou microsites localisés
- Capacités de systèmes de gestion de contenu multilingues, utilisées en conjonction avec une agence de traduction traditionnelle
- Capacités de systèmes de gestion de contenu multilingues et intégration via un conncteur ou une API
Ces solutions ont des avantages et des inconvénients, en fonction des circonstances particulières, notamment :
- La taille et la complexité du site Web
- La disponibilité et l'expertise technique/linguistique des équipes internes
- La présence d'équipes marketing dans le pays
- Le niveau technologique actuel (et futur) du site Web
- L'intégration d'autres systèmes et plateformes
Sites parallèles et microsites
Auparavant, les entreprises créaient des sites Web distincts à partir de zéro pour servir les marchés mondiaux, mais elles peuvent désormais lancer des sites Web localisés. Les équipes ont mis à jour manuellement les sites localisés avec le nouveau contenu traduit pour suivre les changements sur les sites phares du marché principal. Très vite, ces entreprises ont compris que cette approche était extrêmement coûteuse, longue et difficile à faire évoluer.
Pour relever ce défi et gagner du temps et de l’argent, certaines entreprises ont des sites Web distincts pour des marchés spécifiques. Malheureusement, ces microsites proposent une expérience décevante aux consommateurs locaux. Les clients sont déçus de disposer d'un site moins complet, aux fonctionnalités et aux contenus réduits.
Quand À Utiliser des microsites
Les utilisateurs internationaux bénéficient d’expériences meilleures et convertissent davantage lorsqu’ils ont accès à de riches contenus et fonctionnalités en ligne. Cependant, les microsites peuvent être Un bon choix Pour certaines entreprises dans certaines situations :
- Les offres varient beaucoup d'un marché à l'autre
- Les équipes marketing locales sont totalement indépendantes
- Les filiales locales ont un message ou un positionnement de l'offre très singulier
- Vous souhaitez mener un test sur un nouveau marché ou un marché en développement ou pour soutenir une campagne locale
In these cases, the best solution is to create content from a central website. This is better than making separate websites from scratch.
Système de gestion de contenu (CMS) multilingue
La majorité des systèmes de gestion de contenus dispose désormais de capacités multilingues. Ceci permet aux entreprises de lancer de nouvelles versions de leurs sites Web pour les marchés internationaux et de gérer le contenu localisé pour ces clients.
Malheureusement, ces fonctions ne sont pas au cœur des systèmes de gestion de contenu (CMS) et sont défaillants à bien des égards. Les systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues disposent de flux de traduction et d’outils inefficaces pour des traductions précises et cohérentes.
Il leur manque souvent la capacité de produire un aperçu en « live » du contenu traduit tel qu'il apparaîtra sur une page Web localisée. Ceci est important, car le contenu traduit peut être plus long que prévu et ne pas s'afficher correctement sur les modèles de page, ce qui affecte l'expérience utilisateur.
En outre, le CMS limite les fonctionnalités multilingues au contenu stocké dans sa base de données. Ils ne peuvent pas traduire le contenu important provenant de services tiers. Ceci concerne les plateformes de commerce électronique, les moteurs de recherche de réservation de billets, la fonctionnalité « Trouver un magasin », les solutions de marketing numérique, etc.
En savoir plus sur les lacunes des systèmes de gestion de contenu (CMS) multilingues.
Pour compenser ces capacités insuffisantes, les systèmes de gestion de contenu (CMS) utilisent souvent des connecteurs et des API pour recevoir le contenu traduit des fournisseurs de localisation de sites Web. Le CMS localisé intègre ensuite ce contenu.
Les connecteurs (ou cartouches) sont des intégrations préconfigurées. Ils peuvent être problématiques car ils peuvent ne plus fonctionner correctement si une personnalisation a été effectuée sur le site Web. Il faut que le développement fonctionne parfaitement, et ils peuvent poser problème après des mises à jour majeures sur le système de gestion de contenu (CMS). Ils vous empêchent également d'utiliser votre système de gestion de contenu (CMS) actuel, vous empêchant ainsi de mettre à jour vos outils technologiques dans le futur.
Les API permettent à votre entreprise de développer et de modifier sa propre interface entre le fournisseur de traduction et votre système de gestion de contenu (CMS).
Quand utiliser un système de gestion de contenu (CMS)
Quand dois-je intégrer manuellement la traduction dans mon système de gestion de contenu (CMS)? Utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec un processus de traduction manuel est lent, inefficace et sujet à erreur. A moins d'avoir un site réduit et simple, utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec une agence de traduction est déconseillé.
Quand dois-je utiliser un dystème de gestion de contenu (CMS) avec un connecteur? Vous préférez peut-être utiliser un système de gestion de contenu (CMS) avec un connecteur si vous avez confiance dans votre système de gestion de contenu (CMS) et ne prévoyez pas d'en changer dans le futur. Un connecteur peut être une bonne solution si vous :
- N'avez pas d'autres canaux autres que votre site Web
- Disposez d'une vaste équipe de développement qui peut répondre aux besoins de personnalisation
- N'avez pas du tout besoin de personnalisations de contenus ou techniques
Dans le monde numérique d’aujourd’hui, c'est Il est rare que la stratégie marketing d’une entreprise ne soit pas multicanal.
When should I use a CMS with an API? You can use a CMS with an API when you have a high-end CMS. This helps you integrate translation across different channels and content repositories. It is also useful if you have a large development team to handle customization needs.
Solution basée sur un serveur mandataire
La simplicité, la rapidité et la flexibilité d’une technologie de serveur mandataire de traduction clé en main en font la meilleure option pour la traduction de sites Web. Il peut disposer d’une API ou d’autres moyens de traduire du contenu pour diverses plates-formes telles que le marketing, les e-mails et les applications.
Contrairement aux autres solutions qui s'intègrent directement dans votre boîte à outils technologique, la traduction basée sur un serveur mandataire opère indépendamment de votre système de gestion de contenu (CMS).
En se plaçant au milieu de vos clients et des serveurs de votre site Web, il peut afficher un contenu localisé. Vous n’avez pas besoin d’effectuer de travaux techniques ou opérationnels.
La technologie proxy exploite le code et le contenu traduisible de votre site Web. En résumé, ils réagissent en direct aux interactions et aux requêtes de vos utilisateurs mondiaux. Lorsque les utilisateurs cliquent sur un lien ou saisissent une URL sur votre site, le serveur mandataire décide du contenu de la page Web traduite à afficher :
- Le serveur mandataire détermine la page Web traduite appropriée à présenter
- Il livre le contenu traduit via un serveur spécial porteur de la traduction
- Il assemble et fusionne l'ensemble avec le code de votre site et le modèle de page
- Enfin, il présente le contenu à votre utilisateur sous forme d'expérience localisée
Ce processus est instantané et présenté sans délai perceptible à l'utilisateur.
Les solutions basées sur un serveur mandataire évitent de créer et gérer des sites Web distincts. Ils intègrent aussi des outils de traduction et des fonctions de gestion.
Les solutions proxy clé en main portent cette technologie à un niveau supérieur en ajoutant des services et des capacités qui prennent en charge l’automatisation et minimisent la complexité opérationnelle.
Entièrement clé en main Solutions par serveur mandataire Gérez la traduction, le déploiement et les opérations courantes des sites Web pour accélérer la mise sur le marché et soutenir la croissance. Ils peuvent gérer le contenu de services tiers. Ils peuvent également traduire n’importe quel contenu ou application de n’importe quel langage de codage vers n’importe quelle langue pour n’importe quel marché.
Quand utiliser un proxy de traduction
Toujours, sauf si vous tombez sous l’une des Cas particuliers mentionné dans la section CMS multilingue ci-dessus. La solution proxy est la plus simple, Plus et l’approche la plus flexible de la traduction de sites Web. Choisissez une solution proxy complète pour économiser du temps, de l’argent et des efforts. De cette façon, vous pouvez vous concentrer sur la croissance de votre entreprise sur votre marché principal.
Traduction omnicanal
La solution de serveur mandataire est idéale pour la traduction de sites Web. Et pour l'omnicanal ?
L'intégration API est la meilleure approche pour traduire des contenus au-delà de vos pages Web. C'est la plus flexible, la plus simple à gérer et celle qui vous offre le plus de contrôle.
Certaines entreprises utilisent l’intégration API pour traduire leur site Web. Cela inclut le contenu en plusieurs langues. Pour ce faire, ils connectent leur système de gestion de contenu (CMS) avancé à une grande équipe de développement et à des ressources techniques.
Pour la plupart des entreprises, le meilleur logiciel de traduction Web À Utilisez un proxy. Ils peuvent utiliser l’API pour d’autres tâches.
Pour en savoir plus sur ces technologies, consultez ce livre blanc.