La traduction du contenu numérique en ligne exige généralement plus d'efforts, de personnel et d'argent que vous ne l'imaginez.


La localisation du contenu numérique en ligne fait appel à une multitude inattendue de tâches et d'intervenants, demande un effort soutenu, entraîne des dépenses imprévues et nuit à l'entrée sur les nouveaux marchés.

Ces difficultés entravent la bonne maintenance du site Web principal et autres contenus et constituent un risque pour l'activité des entreprises.

Complexité

La création de sites Web multilingues fait habituellement appel à de nombreux processus différents, au-delà de la traduction, comme :

1. Exporter

L'exportation de contenus à partir de systèmes dorsaux

ExporterVous devez identifier et répertorier tout le contenu du site à traduire (texte, images, contenu multimédia, fichiers PDF, etc.) avant que le site multilingue ne soit traduit.

2. Envoyer

L'envoi de fichiers source aux traducteurs

EnvoyerVous devez superviser la transmission du contenu à traduire aux équipes internes de traduction ou aux fournisseurs extérieurs, et vous assurer que la traduction est rapide et précise.

3. Superviser les activités

Gérer un processus de travail potentiellement source d'erreurs

Superviser les activitésVous devez aussi vous occuper des fournisseurs, vous assurer qu'ils font leur travail et contrôler le contenu traduit, sa justesse, son authenticité et la cohérence de la marque.

4. Mettre en ligne

La réception et la copie du contenu traduit dans votre système

Mettre en ligneVous devez intégrer le contenu traduit au modèle international de référence de votre système de gestion de contenu (CMS) multilingue, pour servir le marché correspondant.

5. Tester

Effectuer des tests de qualité

TesterVous devez vous assurer que le contenu traduit s'intègre parfaitement aux modèles de page choisis et s'adapte au format choisi, malgré le taux de foisonnement positif et d'autres problèmes propres à la traduction.

6. Gérer

La synchronisation des mises à jour quotidiennes

GérerVous devez suivre de près, en permanence, ce processus complexe et coûteux chaque fois que vous ajoutez ou modifiez des contenus sur votre site.

Ressources

La plupart des entreprises n'ont pas assez de personnel pour gérer la traduction de sites Web, les ressources technologiques pour la réaliser ni la méthodologie et l'expertise pour mener à bien ce projet.

Personnel

La plupart des entreprises n'ont pas ou ne peuvent pas se permettre d'embaucher plus de personnel informatique et marketing pour s'occuper de la charge de travail de la traduction de sites Web.

Pire, les employés actuels sont déjà peu nombreux et ne peuvent pas accepter de nouvelles tâches.

Technologie

La plupart des plateformes de gestion de contenu ne sont pas faites pour gérer des sites Web multilingues, et ne peuvent pas faire face aux exigences de la traduction au quotidien.

Les connecteurs additionnels sont souvent défaillants ou peuvent conduire à un verrouillage du fournisseur.

Expertise

De nombreux experts en marketing sont passés maîtres dans l'art de communiquer efficacement avec leurs marchés principaux.

Mais ils ne sont pas experts de tous les marchés et cultures à l'international, n'ont pas développé des processus de traduction efficaces et ne sont pas formés au développement des technologies.

Coût

MotionPoint ne vous réserve pas de soumissions sous-estimées, de coûts cachés ou de frais supplémentaires. Notre modèle commercial consiste à fournir une efficacité opérationnelle, des réductions de coûts et bien plus pour lutter contre des dépenses qui occasionnent fréquemment des dépassements de budget.

Une charge de travail inattendue

Le coût total de la gestion d'un site multilingue est plus élevé que ce que l'on croit généralement.

Les entreprises oublient souvent de prendre en compte le coût de leurs propres employés et des ressources supplémentaires.

Les coûts attendus

Le budget de la traduction de sites Web doit prendre en compte la portée du projet, les coûts de traduction au mot, les frais de licence des technologies, d'intégration des technologies, de gestion du projet, etc.

Les coûts imprévus

Les fournisseurs de traduction ajoutent souvent des frais cachés à leurs factures, augmentant vos dépenses en traduction.

Les entreprises doivent également faire face à des coûts de main-d'œuvre imprévus (par exemple lorsque le personnel aide à la traduction) et à des dépenses informatiques inattendues.

Avec MotionPoint, nul besoin d'embaucher de nouveaux employés, de maîtriser la traduction de sites Web, ni de vous inquiéter de l'intégration des systèmes de gestion de contenu (CMS), des plateformes et des solutions.

MotionPoint est la solution.


Nous proposons une solution complète de traduction de sites Web clé en main et une approche intégrée pour localiser le contenu omnicanal. Ceci représente une économie de temps, d'argent et d'énergie qui vous permet de vous concentrer sur votre marché d'origine.

Autres articles

Les clients des marchés internationaux veulent accéder à vos contenus dans leur langue préférée. Répondez à leurs besoins avec une expérience client localisée qui stimulera votre croissance internationale. Découvrez les défis et les occasions :

Ce qu'il faut savoir sur la localisation de sites Web.


MotionPoint propose des ressources avec des informations sur les complications, les défis et les coûts de la traduction de sites Web. Découvrez une de ces ressources.

Découvrez comment MotionPoint s'en occupe.


L'approche clé en main de MotionPoint élimine la complexité, les efforts et les coûts, tout en vous fournissant rapidement des sites localisés de qualité.

Clients satisfaits au service des marchés mondiaux.


MotionPoint traduit des sites Web et du contenu omnicanal pour certaines des plus grandes marques mondiales. Découvrez ce que nous avons fait pour elles.

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons aider votre entreprise à faire croître sa part de marché mondiale facilement.

Commencer la conversation