Sections

Introduction

Les clients multilingues ont réécrit les règles de leur interaction avec les marques qu’ils connaissent et aiment. Plus que jamais, ils utilisent les médias sociaux, les applications mobiles, les moteurs de recherche, le marketing par courriel et le contenu numérisé pour connaître les marques avec lesquelles ils veulent faire affaire. Cela signifie que votre expérience acheteur et client ne doit pas se limiter à la traduction d’un site Web, mais plutôt à celui-ci.

Cette section offre une vue d’ensemble des canaux marketing et rev-gen qui génèrent souvent un engagement significatif lorsque le contenu traduit est consommé par des clients multilingues. Et il offre des informations exploitables sur les meilleures façons d’activer ces canaux avec du contenu traduit, tels que :

Raisons de traduire votre expérience client numérique : Vos clients multilingues attendent plus de points de contact de votre marque que jamais, et ils ont des besoins uniques auxquels il convient de répondre. Vous découvrirez la puissance du client multilingue mobile, l’importance des canaux souvent négligés tels que les campagnes d’e-mails et de SMS, pourquoi vos efforts de référencement devraient suivre le moteur de recherche de Google, et plus encore.

Traduction d’applications mobiles : Nous fournirons un regard non geek sur les types de bases de code qui alimentent les applications mobiles modernes, et les meilleures technologies à utiliser pour les traduire pour les utilisateurs finaux.

Meilleures pratiques pour mobiliser les hispanophones américains : Vous recevrez quelques conseils pour bien gérer et promouvoir votre marque localisée sur les réseaux sociaux et au-delà.

Marchés virtuels mondiaux : Ces sites Web sont populaires sur de nombreux marchés internationaux et constituent l’expérience d’achat en ligne préférée des locaux. L’exploitation de boutiques numériques dans des « centres commerciaux virtuels » internationaux est tout à fait logique sur le plan commercial, notamment lorsqu’il s’agit de traduire le contenu produit. Nous partagerons plus d’informations sur les marchés virtuels et sur la façon dont votre site Web localisé sur le marché peut aider à générer plus d’affaires sur ces marchés.

Mots-clés SEO et sitemaps localisés : Vous découvrirez quelques conseils sur les nuances du référencement naturel international et sur la façon dont la traduction de votre plan du site stimule le référencement régional et génère d’autres avantages.

Traduction de documents : La plupart des acheteurs et clients multilingues attendent une expérience utilisateur cross-média entièrement traduite : ils veulent des sites Web localisés, du matériel marketing, des enseignes en magasin, de la documentation d’assistance, etc. Nous vous donnerons une idée approfondie des capacités les plus importantes dont un fournisseur doit disposer pour traduire correctement ce contenu critique.

Optimisations UX sur site : De bonnes traductions vous aideront à attirer des clients multilingues vers votre site Web localisé. Mais qu’est-ce qui les y retiendra ? Nous disposons de capacités limitées telles que la détection intelligente des préférences linguistiques (une sorte de « tapis d’accueil » linguistique qui accueille les visiteurs du site dans leur langue préférée), la recherche localisée sur site, la traduction d’URL et plus encore.

Outils de localisation destinés aux clients : Les fournisseurs doivent donner aux clients la possibilité de revoir et de réviser les traductions de leur site Web à tout moment. Mais les clients comprendront rapidement que tous les outils de traduction orientés client ne se valent pas. Nous vous fournirons une liste de fonctionnalités indispensables à rechercher lorsque vous examinerez cet aspect important du logiciel d’un fournisseur.

Expériences de portail : la traduction de sites Web est techniquement difficile... Mais traduire des expériences de connexion sécurisées peut être plus difficile. Votre portail client est adapté aux besoins spécifiques de votre entreprise et le mauvais fournisseur de traduction ne pourra pas reproduire cette expérience utilisateur dans d’autres langues. Nous vous indiquerons les capacités techniques à rechercher chez un fournisseur réputé et averti sur le plan technique.

Raisons de traduire votre expérience client numérique

Les clients privilégiant le mobile sont de plus en plus fréquents. Dans certaines parties du monde, l’utilisation d’ordinateurs de bureau et d’ordinateurs portables continue de stimuler les relations avec les clients. Mais Dans la plupart des marchés multilingues, les clients Y privilégient le mobile ou dominent le mobile. Pour toucher ces personnes de la bonne façon, vous avez besoin d’un contenu traduit et optimisé pour la consommation mobile.

Les plateformes de médias sociaux varient d’un marché à l’autre en termes de présence et d’influence. Les entreprises américaines savent que Facebook domine l’espace des médias sociaux aux États-Unis. Mais la situation peut être très différente sur les marchés internationaux, où les plates-formes régionales sont souvent préférées ou même requises. Vous pouvez déployer votre contenu traduit sur n’importe quel réseau social international, à tout moment et sans perdre de temps.

Les résultats des moteurs de recherche peuvent varier considérablement d’un marché à l’autre. Il existe également des préférences régionales pour les moteurs de recherche. Google domine dans une grande partie du monde, mais pas en Chine, ce qui favorise Baidu. La Russie préfère Yandex. Pour optimiser votre contenu traduit pour les moteurs de recherche internationaux, il doit inclure des mots-clés préférés et des éléments de métadonnées pour chaque marché.

Le multimédia continue de dominer la consommation de contenu. De plus en plus, les contenus attrayants et performants comprennent des vidéos, des photos et des éléments téléchargeables tels que des livres électroniques et des livres blancs. Bien que vous investissiez beaucoup d’argent dans la création de ce type de contenu pour votre marché principal, vos clients passent à côté si vous ne leur proposez pas de contenu multimédia dans la langue qu’ils préfèrent.

La documentation hors ligne reste essentielle. Malgré la popularité du Web, les clients comptent toujours sur les documents hors ligne, tels que les manuels d’instructions. La signalisation, les descriptions de produits, les brochures, les documents de recherche et tout autre support marketing hors ligne doivent également faire partie d’un plan de traduction complet pour aider vos clients.

Autres canaux où la traduction a du sens :

  • La communication personnalisée et localisée par e-mail vous permet de proposer des promotions ou des offres adaptées géographiquement dans les langues de vos clients
  • Les associer à des applications localisées et même à des campagnes SMS peut vous aider à attirer l’attention sur les canaux qu’ils préfèrent
  • Même les contenus tels que les guides, brochures ou catalogues téléchargeables sont mûrs pour être traduits afin que vos clients multilingues puissent obtenir des informations précises, pertinentes et utiles sur vos offres et que vos équipes commerciales puissent également les exploiter

Examinons de plus près les moyens d’étendre votre expérience client localisée et d’attirer des clients multilingues de manière totalement nouvelle et efficace.

Détection automatique des préférences linguistiques

Les clients multilingues accèdent généralement au site Web de votre entreprise en :

  • Saisie de son URL dans un navigateur Web
  • Cliquer sur une annonce numérique
  • Suivre un lien à partir d’un site Web tiers

Ces activités envoient généralement les clients multilingues vers le site Web d’origine de votre entreprise, qui peut ne pas afficher immédiatement les options de disponibilité dans d’autres langues.

En fait Les études UX révèlent que si un client multilingue a du mal à trouver un contenu localisé via une « bascule linguistique » ou un autre élément d’interface utilisateur difficile à trouver, il est plus susceptible d’abandonner sa visite avant même qu’elle ne commence.

La technologie peut aider ici. Recherchez une solution de traduction capable d’analyser automatiquement le trafic entrant vers votre site Web localisé et demandez aux visiteurs s’ils souhaitent voir la version de votre site publiée dans leur langue préférée.

Ce « tapis de bienvenue » virtuel peut avoir un impact significatif et positif sur les performances de votre site Web localisé. Il offre une expérience client plus pertinente, ce qui se traduit souvent par des taux de rebond réduits, un engagement accru et des taux de conversion plus élevés. Les bonnes solutions se souviennent également de la préférence linguistique de l’utilisateur pour les prochaines visites.

Recherche sur site traduite

Site Web localisé La technologie de recherche sur site est une autre excellente optimisation de l’expérience client qui oriente les clients multilingues vers ce qu’ils recherchent plus rapidement. Cela réduit les taux de rebond et augmente les conversions.

Recherchez des fournisseurs qui proposent une recherche sur site localisée (OSS) qui peut :

  • Rendre la capacité OSS de vos sites multilingues aussi réactive que celle de votre site Web d’origine
  • Optimiser l’OSS pour les mots-clés fréquemment recherchés qui reflètent les intérêts des utilisateurs locaux
  • Réduisez vos coûts de traduction en accédant aux segments traduits déjà disponibles dans votre mémoire de traduction
  • Surveiller l’activité des clients et les performances du site pour s’assurer que la configuration de la recherche sur site reste précise et pertinente

Traduction d’URL

Recherchez des fournisseurs disposant d’une technologie capable d’analyser les URL et de les traduire pour une expérience client améliorée. Bien que la traduction d’URL n’affecte généralement pas le classement SEO, elle améliore l’expérience utilisateur puisque les utilisateurs peuvent lire l’URL dans leur langue préférée.

Dans le cas où le titre de la page n’était pas visible ou si une URL est partagée via un lien, le chemin d’URL peut fournir à l’utilisateur un chemin plus clair et plus lisible qu’il peut reconnaître facilement. Les structures d’URL doivent être traitées comme des « chemins d’Ariane » afin qu’elles puissent être facilement lues et comprises.

Les URL bien formées sont plus attrayantes visuellement lorsqu’elles sont utilisées dans des situations sociales où le lien est très visible et ne peut pas être accompagné ou masqué d’un titre ou d’une description spécifique.

Outils de localisation orientés client

Vous devez toujours être en mesure d’exercer un contrôle éditorial et créatif sur vos traductions, en particulier lorsque ces changements linguistiques créent une expérience client plus pertinente pour les clients. Recherchez des fournisseurs qui offrent des outils de traduction orientés client qui vous permettent de :

  • Naviguer et examiner l’ensemble de leurs sites Web localisés
  • Fournir des commentaires linguistiques à votre équipe de traduction
  • Réviser personnellement les traductions pour améliorer la clarté, le choix des mots, etc.
  • Examinez les commentaires et les modifications effectués par les membres de votre propre équipe
  • Consultez les ressources localisées du glossaire et du guide stylistique de leur projet

Les meilleurs outils offrent une « vue en temps réel » des traductions par rapport à la façon dont elles apparaissent aux côtés des images de la page, des menus et d’autres éléments de conception.

Les bons fournisseurs fournissent également des outils qui permettent aux clients de remplacer un contenu traduit standardisé par un contenu personnalisé percutant (c’est-à-dire des localisations) qui répond à la culture et aux préférences d’achat uniques d’un marché. Grâce à ces outils, les clients peuvent publier du contenu de campagne localisé, remplacer des phrases traduites par des mots ou un jargon plus pertinents au niveau régional, etc.

Pourquoi la traduction de documents est importante

Idéalement, les organisations doivent traduire le contenu téléchargeable tel que le matériel de vente, le matériel marketing, la signalisation des magasins, le matériel de formation, la documentation d’assistance et plus encore. Les clients s’attendent à ce que ces ressources soient disponibles dans leur langue préférée ; Négliger cet élément essentiel de l’expérience client peut perturber une expérience utilisateur immersive et percutante.

Malheureusement, tous les fournisseurs de traduction ne sont pas en mesure de traduire efficacement ces contenus importants. Recherchez les fonctionnalités suivantes lorsque vous étudiez les options de traduction :

Solution de traduction complète : Choisissez des solutions qui incluent toutes les technologies et tous les processus nécessaires à la traduction, y compris la gestion de projet, la publication assistée par ordinateur, la relecture, le contrôle qualité et bien plus encore. Les équipes de conception doivent utiliser des outils de pointe pour recréer méticuleusement l’aspect et la convivialité de vos documents pour n’importe quel marché, dans n’importe quelle langue.

Respecte le matériel source : Les concepteurs doivent concevoir une mise en page localisée parfaite et une lisibilité qui correspond à l’apparence du document original et à la verve visuelle de votre marque.

Contrôle de qualité rigoureux : Recherchez des procédures d’assurance qualité rigoureuses du début à la fin. Les documents doivent être comparés aux originaux pour vérifier la conformité de l’aspect, du ton et du style. Les bons fournisseurs recherchent aussi toujours les fautes de frappe.

Expériences de connexion sécurisées (traduction du portail patient, traduction du portail client, etc.)

Traduire vos portails sécurisés ou vos espaces de connexion pour vos clients, employés et partenaires multilingues est un moyen simple et puissant de générer des avantages pour votre activité y compris:

  • Augmentation de la satisfaction et de l’engagement des clients, ainsi que réduction des coûts de service à la clientèle
  • Probabilité plus élevée de réussite des conversions de ventes incitatives et croisées
  • Des contenus de communication et de formation clairs pour les employés multilingues
  • Amélioration des relations avec les distributeurs régionaux et autres partenaires commerciaux

Recherchez d’excellents fournisseurs dotés d’une technologie de pointe

Bien sûr, il est important de choisir un fournisseur de traduction de portail qui comprend la traduction... Mais il est encore plus important pour le fournisseur d’avoir une expertise en technologie.

Prenez en compte le code complexe et les applications qui peuvent alimenter votre propre portail d’origine. Selon l’objectif du portail, il doit répondre aux attentes clés telles que :

  • Une performance et une sécurité sans faille, en particulier lors de la présentation d’informations personnalisées
  • Des informations précises sur les produits pour le support client, les prestataires de services et les partenaires commerciaux, fournies de manière fiable via des bases de données ou des flux de produits
  • Livraison rapide du contenu de vente et de formation pour les employés

Ces besoins, parmi d’autres, ont guidé le choix de la plateforme de portail que vous utilisez actuellement. Il a également suscité des exigences en matière de conception, d’interactivité, etc., qui ont été résolues par des intégrations plus techniques.

D’autres objectifs, par exemple la fonctionnalité de commerce électronique, nécessitaient encore plus d’intégrations. Votre portail est désormais adapté à vos besoins particuliers. Mais entre les mains de fournisseurs de traduction de portail sous-qualifiés, votre machine finement réglée ne fonctionnera pas correctement. Par exemple :

  • Les plates-formes de portail qui utilisent des connecteurs de traduction rencontrent des problèmes de fiabilité car les connecteurs tombent souvent en panne lorsque les piles technologiques changent
  • Les solutions inadaptées créent des blocages techniques, obligeant les fournisseurs à transférer d’énormes tâches techniques aux équipes informatiques de leurs clients
  • Ces fournisseurs ne peuvent pas analyser correctement le code et les applications du site Web, ce qui entraîne une expérience utilisateur localisée qui fonctionne mal, n’est pas entièrement traduite ou les deux

Recherchez des fournisseurs dotés d’une technologie supérieure, conçue dans le but exprès de minimiser la complexité opérationnelle pour leurs clients. Les meilleures solutions fonctionnent indépendamment de votre pile technologique et optimiser le processus de traduction pour plus de précision et réduire les coûts. Ils devraient également :

  • Disposer de capacités de détection et d’analyse de contenu à la pointe de l’industrie
  • Être entièrement compatible avec les applications Web complexes, souvent basées sur JavaScript
  • Peut gérer un contenu dynamique (qui est souvent « caché » dans les bases de données) et traduire ce contenu de manière proactive une fois, le stocker dans une mémoire de traduction et ne plus jamais avoir à le traduire
  • Tirez parti des technologies de reconnaissance de formes pour identifier la répétition des segments (qui apparaissent souvent sous forme de phrases ou de titres dans des structures prévisibles de type modèle sur plusieurs pages) et traduisez ces segments de manière proactive pour réduire considérablement les coûts de traduction

Rapidité de mise sur le marché

Une dernière considération pour s’assurer qu’une expérience client optimisée est une rapidité de mise sur le marché supérieure, en particulier en ce qui concerne les opérations quotidiennes de votre site Web multilingue.

Il n’est pas rare pour de nombreuses organisations d’ajouter quotidiennement de nouveaux contenus sur leur site Web, et il s’agit souvent de quelque chose de critique, comme de nouveaux produits ou services. Chaque jour où vos clients multilingues n’ont pas connaissance de ces offres et chaque jour où vos vendeurs locaux ne peuvent pas soutenir les clients sur le marché, vous perdez de l’argent.

Idéalement, le contenu nouveau ou mis à jour, quel que soit le support, devrait être identifié pour traduction, traduit, révisé, soumis à la qualité et publié en environ un jour ouvrable. C’est un délai de traduction qui suit le rythme de votre activité en ligne.

Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.

 

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons aider votre entreprise à faire croître sa part de marché mondiale facilement.

Commencer la conversation