Introduction
Comme nous l’avons mentionné dans un chapitre précédent, les linguistes humains rédigent les meilleures traductions possibles, ce qui est particulièrement utile pour localiser les sections les plus consultées du site Web d’une organisation, telles que la page d’accueil ou les pages de destination.
Mais comment identifier les services de traduction les mieux adaptés à leurs besoins, tout en s’assurant que les linguistes du fournisseur sont en mesure de fournir efficacement des traductions de classe mondiale ? Pour les non-initiés, c’est un défi.
Les entreprises doivent concentrer leur attention sur deux aspects clés des capacités d’un fournisseur :
Ses habitants : Les qualifications et les compétences des linguistes du fournisseur, ainsi que les ressources qui leur sont fournies
Ses processus : Les flux de travail et les pratiques mis en place pour assurer des livraisons efficaces de traductions de haute qualité
Dans cette section, nous examinerons de plus près ces qualités essentielles des services de traduction de classe mondiale et de leurs linguistes. Vous suivrez un cours intensif sur les complexités de la sélection d’un fournisseur éthique et efficace, y compris un savoir-faire sur :
Les qualifications des grands linguistes : Une maîtrise démontrable des langues et des cultures est essentielle pour les linguistes, et c’est quelque chose que vous ne pouvez tout simplement pas simuler. Nous vous fournirons les qualifications indispensables à rechercher lors de la sélection d’un fournisseur.
Comment les équipes sont créées et gérées : Les bonnes traductions ne valent pas grand-chose si elles ne reproduisent pas le ton d’une marque ou si le choix des mots est extrêmement incohérent sur un site localisé. Il existe de bonnes solutions pour constituer et gérer des équipes de traduction afin d’éviter ces faux pas. Nous allons vous montrer comment.
Les bonnes sources linguistiques : Les bons fournisseurs fournissent à leurs linguistes les outils et les ressources nécessaires pour traduire efficacement le contenu à grande échelle. Vous bénéficierez de technologies et de processus tels que les glossaires localisés et les guides stylistiques, les capacités de correspondance de segments , les outils de traduction contextuels et bien plus encore.
Processus de classe mondiale : Vous apprendrez l’importance des certifications dans les processus ISO et d’autres normes de conformité importantes de l’industrie, et pourquoi vous devriez particulièrement rechercher des fournisseurs qui garantissent la conformité en matière de sécurité, à la fois pour vos sites Web localisés et les emplacements physiques où les données de ce site Web sont stockées.
Technologies de détection du contenu et des changements : Nous avons mentionné ces technologies importantes dans une section précédente, mais nous allons faire une plongée beaucoup plus profonde ici. Les sites Web stockent du contenu traduisible dans d’innombrables coins et recoins numériques, comme le code JavaScript, et il est très difficile pour la plupart des technologies de l’identifier. Nous vous donnerons un guide de survie sur ce qu’il faut rechercher dans les capacités de détection de contenu d’un fournisseur.
Revue éditoriale robuste : Nous vous fournirons une fiche de référence des étapes éditoriales importantes que les fournisseurs doivent fournir, ainsi que d’autres fonctionnalités à rechercher (comme la possibilité pour vous de réviser et de modifier les traductions si nécessaire).
Rapidité de mise sur le marché : Enfin, nous vous donnerons un aperçu des SLA courants pour la traduction de sites Web et formulerons des recommandations sur le type de SLA à rechercher auprès de fournisseurs exceptionnels.
Meilleures pratiques et ressources pour les traducteurs de sites Web
Les clients internationaux et multilingues exigent un contenu aussi fiable, astucieux et séduisant que le contenu du site d’origine de la marque. Lorsque leurs clients bénéficient de traductions exceptionnelles, les entreprises constatent souvent une augmentation du trafic Web, des conversions et des revenus.
Pour bien faire les choses, il faut travailler avec des services de traduction qui embauchent des linguistes qualifiés et les dotent des meilleures ressources linguistiques et des meilleurs outils de traduction.
Les bonnes qualifications pour la bonne équipe de traduction
Maîtrise démontrable
, le sujet et le public cible. Recherchez des fournisseurs qui :
- Fournir des linguistes qui maîtrisent parfaitement les langues « source » et « cible »
- Fournissez aux linguistes plusieurs années d’expérience dans la traduction de contenus au sein de votre secteur d’activité
- Vous connaissez déjà votre entreprise ou vous pouvez vous fournir un processus clair qui prouve qu’ils peuvent rapidement se renseigner sur votre marque
- Peut gérer les demandes de traduction uniques de différents médias et canaux de distribution, tels que le texte, les vidéos, les PDF dynamiques, les publications sur les réseaux sociaux et les applications tierces
- Peut optimiser le contenu en ligne pour le référencement avec des mots-clés localisés, des balises hreflang et d’autres métadonnées
Expertise démontrable du marché
, et nécessite souvent des années d’expérience pour réussir correctement.
Recherchez des services de traduction qui font appel à des linguistes disposant :
- Une connaissance culturelle incontestée de vos marchés cibles, afin que leurs traductions soient culturellement pertinentes
- Une compréhension approfondie de la façon de capturer correctement le ton et la voix nuancés de la marque d’une entreprise sur un marché donné
- Maîtrise culturelle nécessaire pour concevoir systématiquement des traductions qui transcendent les simples mots et capturent la verve ineffable d’un contenu conçu localement
Des équipes dédiées
Il est courant que les services de traduction proposent une assistance 24/7 au cas où leurs clients auraient un besoin urgent de traductions pour servir un marché international spécifique ou pour aider à faire face à une situation d’urgence. Cependant, il est rare que ces fournisseurs confient ces traductions aux linguistes compétents.
Ils délèguent souvent les tâches de traduction à l’un de leurs centaines de linguistes, qui se trouvent être « à l’affût » lorsque la demande de traduction arrive. Ces linguistes disparates se trouvent souvent un peu partout dans le monde.
Cela donne généralement l’impression d’un service international rapide, mais il est difficile de concevoir des traductions parfaites lorsque le traducteur n’a pas d’expertise dans le secteur du client ou n’a pas une grande expérience de la traduction pour sa marque.
Recherchez plutôt des fournisseurs qui offrent une disponibilité de traduction 24/7/365, mais qui affectent une équipe de traduction dédiée à votre projet dès le premier jour. Cela signifie que les mêmes linguistes localisent votre site Web, jour après jour. Ils sont aussi disponibles pour les tâches urgentes.
Et comme cette même équipe travaille sur votre projet dès le lancement et en continu, ses linguistes s’adaptent facilement aux changements de ton ou de message que votre entreprise peut apporter, préservant ainsi la fraîcheur et l’engagement de votre contenu localisé.
Les bonnes ressources linguistiques pour les traducteurs
Glossaire localisé et guide stylistique
Assurez-vous que votre service de traduction élabore un glossaire localisé et un guide stylistique pour votre projet de traduction numérique.
Il s’agit de règles linguistiques qui fournissent des traductions pour les termes spécifiques au secteur d’activité et des conseils explicites pour capturer le message et le ton de votre marque. Ils sont comme une « pierre de Rosette » de votre marque, toujours accessible à nos linguistes pour référence :
Glossaire localisé : Cela inclut les termes traduits préférés qui représentent fidèlement vos produits et votre secteur d’activité et sont optimisés pour le référencement local.
Guide stylistique localisé : Cette ressource comprend des instructions sur la façon de présenter la voix et le ton localisés de votre marque.
Capacités 'Exact Match' et 'Fuzzy Match'
Comme nous l’avons mentionné dans une section précédente, les services de traduction utilisent une technologie spéciale basée sur une base de données appelée mémoire de traduction pour republier automatiquement des phrases déjà traduites chaque fois qu’elles apparaissent sur un site d’origine.
Vous vous souviendrez que ces morceaux de mots, de phrases ou de phrases sont appelés segments.
Les bons fournisseurs peuvent utiliser leur technologie de mémoire de traduction de manière flexible pour automatiser la publication de ces segments déjà traduits ou identifier les segments susceptibles de convenir lorsque de nouvelles phrases sont identifiées à traduire.
Recherchez des fournisseurs qui prennent en charge :
Correspondance du « segment exact » : Cette application de mémoire de traduction est configurée de sorte que lorsqu’un nouveau contenu est identifié pour la traduction :
- Les technologies comparent le nouveau texte d’origine aux segments traduits déjà stockés dans la mémoire de traduction
- Lorsqu’une correspondance de segment de 100 % est détectée, le texte d’origine est instantanément remplacé par les segments traduits précédemment.
- Les meilleurs fournisseurs ne facturent jamais plus d’une fois la traduction de ces segments, quel que soit le nombre de fois qu’ils apparaissent sur le site
- Cette configuration identifie et remplace uniquement les correspondances de segments identiques, garantissant ainsi la précision linguistique
Correspondance « floue » : La mémoire de traduction peut également être configurée pour analyser les segments de texte d’origine et, lorsqu’une correspondance de 100 % n’est pas détectée, proposer au linguiste plusieurs traductions alternatives, basées sur le contenu de la mémoire de traduction.
Dans cette configuration :
- Lorsqu’un contenu nouveau est détecté, les technologies proposent aux linguistes des suggestions de traduction, basées sur les traductions disponibles dans la mémoire de traduction
- Les linguistes examinent ces nouveaux segments de la langue d’origine en même temps que les résultats localisés de la « correspondance floue »
- Ils peuvent choisir de déployer l’une de ces traductions existantes, plutôt que de soumettre le nouveau contenu au processus de traduction
- Ce processus de révision humaine génère un coût, même s’il est inférieur à la traduction d’un segment à partir de zéro
(Vous en apprendrez plus sur la valeur des mémoires de traduction dans une prochaine section.)
Outils de traduction contextuels
La plupart des contenus des sites Web sont traduits dans un vide créatif. En effet, la plupart des fournisseurs exportent et regroupent le contenu d’un site dans des tableurs, que les linguistes traduisent ensuite.
Étant donné que cette traduction est souvent effectuée hors ligne ou dans des fichiers basés sur un nuage qui sont encore très éloignés de la présentation originale en ligne du texte, il n’y a pratiquement aucun aperçu de la façon dont le texte traduit s’affichera aux côtés des autres contenus d’une page Web.
Le résultat final : des traductions qui sont fonctionnellement correctes, mais qui ne reflètent pas le contexte d’un récit de longueur de page, ou la compréhension complète de l’utilisation d’images, de titres ou d’autres éléments UX sur une page.
Cette verve holistique ne peut être capturée et conçue que par des linguistes qui ont un contexte sur la page. Recherchez des fournisseurs qui offrent à leurs linguistes cette visibilité essentielle.
La solution la plus proactive à ce problème est d’utiliser un atelier et un outil de traduction qui offrent aux traducteurs une vue en direct de la façon dont le texte, les images et le multimédia apparaissent ensemble sur une page Web. Cela fournit le contexte nécessaire pour faire les bons choix de mots à chaque fois.
Les outils de traduction contextuels permettent également de garantir une UX parfaitement localisée. Voici comment.
Certaines langues ont besoin de plus de mots pour exprimer certains concepts que d’autres. (Par exemple, les traductions en espagnol sont souvent 20 % plus longues que leurs équivalents en anglais.) Ce phénomène est souvent appelé croissance des mots et il peut avoir un impact sur l’apparence et la convivialité des pages Web :
- De nombreux sites Web sont optimisés pour le contenu en anglais, mais pas nécessairement pour le contenu dans d’autres langues
- Pendant le processus de traduction, le texte peut dépasser les limites des champs de texte optimisés pour l’anglais
- Cela peut détruire l’expérience utilisateur d’une page en créant des titres et des images mal alignés
- La fonctionnalité technique peut également être affectée
Les outils de traduction contextuels offrent aux linguistes la possibilité d’adapter les traductions en temps réel aux modèles de page et de confirmer visuellement que le texte traduit s’intègre sans effort au contenu de la page.
De cette manière, vous produisez des traductions précises qui s’intègrent parfaitement au design d’un site Web. Et il permet aux linguistes de prendre des décisions subtiles mais critiques concernant le choix des mots, le ton de la marque et la formulation. Cela permet de garantir que le contenu traduit trouve un écho auprès du public visé.
Prise en compte de la participation des clients
Les meilleurs fournisseurs proposent également des ressources qui permettent à leurs clients d’exercer un contrôle créatif sur les traductions en cas de besoin. (Après tout, personne ne connaît mieux la marque et les clients d’une entreprise que l’entreprise elle-même.)
Recherchez des fournisseurs offrant aux clients plusieurs moyens de fournir des commentaires directs aux linguistes sur une phrase spécifique, ou même la possibilité de réviser ces phrases eux-mêmes. Certains fournisseurs proposent des outils qui permettent aux clients de :
- Naviguer et examiner l’ensemble de leurs sites Web localisés
- Fournir un retour d’information linguistique à l’équipe de traduction
- Réviser les traductions pour améliorer la clarté, le choix des mots, etc.
- Examiner les commentaires et les modifications effectués par les membres de leur propre équipe
- Consultez le glossaire localisé et le guide stylistique de leur projet
Processus des meilleures pratiques pour les traducteurs de sites Web
Minimiser les complexités et les coûts opérationnels tout en fournissant des traductions authentiques.
Communication claire et cohérente
24/7 Disponibilité
Lorsque vous recherchez des services de traduction, n’ayez pas peur de communiquer clairement ce que vous voulez et comment vous le voulez : voix de la marque, ton, style, message et tout ce qui compte pour votre marque.
Les meilleurs fournisseurs se feront un plaisir de travailler avec vous pour répondre à vos besoins et apprécieront des directives claires sur la voix de votre marque, les préférences de vos clients et les détails qui distinguent vraiment votre entreprise de la concurrence.
Recherchez un fournisseur qui vous traite comme un partenaire et qui encourage une communication fréquente, claire et spécifique sur la meilleure façon de véhiculer votre marque sur un nouveau marché.
Certifications importantes pour la traduction de sites Web
Recherchez des fournisseurs qui mettent en œuvre des programmes de sécurité offrant des contrôles de sécurité flexibles et complets pour répondre aux exigences strictes de l’industrie. Les certifications importantes comprennent :
ISO 17100 - Services de traduction
Cette norme définit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et aux autres aspects nécessaires à la prestation d’un service de traduction de qualité. Les organisations certifiées répondent à d’importantes normes internationales et offrent des performances de traduction fiables et cohérentes.
ISO 9001:2015 - Management de la qualité
ISO 9001 est une norme internationale qui spécifie les exigences d’un système de management de la qualité (SMQ). Les organisations utilisent cette norme pour démontrer leur capacité à fournir de manière cohérente des produits et services qui répondent aux exigences des clients et aux exigences réglementaires.
fournisseur de services PCI DSS de niveau 1
Cela signifie effectuer des évaluations de sécurité annuelles menées par un évaluateur de sécurité indépendant qualifié PCI SSC. Ils doivent également démontrer des pratiques continues conformes à la norme PCI DSS.
Partenaire commercial HIPAA/HITECH
Les fournisseurs doivent également effectuer régulièrement des évaluations indépendantes pour s’assurer qu’ils respectent les règles de confidentialité et de sécurité HIPAA. Ceci comprend des audits conformément aux normes HIPAA.
Certifications supplémentaires
Parmi les autres certifications dignes de mention, citons :
- Privacy Shield, qui respecte les exigences relatives au transfert de données personnelles de l’UE vers les États-Unis
- Visa Global Registry of Service Providers, la source désignée de l’industrie des paiements pour obtenir des informations sur les agents enregistrés et conformes qui fournissent des services liés au paiement aux clients et aux commerçants Visa
Une formation en matière de sécurité à l'échelle de l'entreprise
La sécurité sur site doit également être pratiquée par les fournisseurs et leurs linguistes. Ceci comprend la sélection du personnel et la formation continue sur la façon de protéger les actifs d'information. Voici certains thèmes de la formation :
- Utilisation acceptable
- Sécurité physique
- Confidentialité des données
- Gestion de compte
- Rapport d'incident
- Sécurité des stations de travail
La valeur de l’automatisation de la traduction de sites Web
Détection continue des changements
Le processus de localisation commence toujours par l’identification du contenu nouveau ou mis à jour du site Web qui nécessite une traduction. De nombreux fournisseurs utilisent des processus manuels rudimentaires et alambiqués pour trouver ce contenu en ligne et l’attribuer à des linguistes pour traduction. Il peut s’agir :
- Trouver tout le contenu traduisible du site Web, qui n’est pas seulement du texte sur la page
- Le contenu supplémentaire peut inclure :
- Métadonnées et données structurées
- Des images contenant du texte
- Vidéos
- Des applications mobiles
- Le contenu de tiers chargé de façon dynamique
- Le code des applications JavaScript
- D'autres éléments multimédias
- Extraction manuelle du contenu à traduire
- Distribution manuelle de ce contenu aux linguistes pour traduction
Ce processus complexe et coûteux se répète encore et encore chaque fois qu’un contenu est ajouté ou mis à jour sur le site. Ce flux de travail n’est pas une meilleure pratique, principalement parce qu’il existe de nombreux points de contact dans lesquels le contenu traduisible peut rester invisible ou être oublié.
Ces retards de traduction laissent souvent le contenu non traduit sur les sites Web multilingues pendant des jours, voire des semaines. Cette expérience utilisateur défaillante éloigne les clients et augmente les taux de rebond.
Recherchez plutôt des fournisseurs qui utilisent des fonctionnalités de détection de contenu et de modification.Cette technologie de traduction automatique de sites Web , qui analyse, identifie et classe systématiquement le contenu d’un site Web, est souvent alimentée par un robot d’indexation (parfois appelé araignée).
Lorsque le robot d’indexation détecte un contenu nouveau ou mis à jour, la technologie d’analyse du contenu du fournisseur l’épisse en segments faciles à traduire. Les segments sont ensuite instantanément intégrés dans un flux de traduction automatique afin de déterminer s’ils nécessitent une traduction humaine. (Vous en apprendrez plus sur ce flux de traduction de sites Web automatisé dans une prochaine section.)
La technologie de détection des changements élimine complètement les processus manuels coûteux et laborieux mentionnés ci-dessus, ainsi que tout effort associé au client. Il n’y a pas de lacunes ou de conjectures dans ce flux de travail.
Plus loin y compris:
- Applications écrites en Angular JavaScript, JS, JSON, PHP et autres
- Applications ou intégrations tierces
- Messages d’erreur, formulaires sur site, menus déroulants
- Métadonnées et données structurées
- Des images contenant du texte
- Vidéos (texte à l’écran, sous-titres audio), applications interactives, images avec texte intégré, infographies
- PDF dynamiques
- Documents créés dans des applications telles que Word, Excel, PowerPoint, PDF, fichiers de publication assistée par ordinateur, XML
- Modèles d’e-mails HTML utilisés pour la correspondance commerciale et marketing
- Des applications mobiles
- Contenu numérique pour les médias sociaux multicanal ou les publicités en ligne
- Fonctionnalités tierces Paniers d’achat, systèmes de paiement, systèmes d’évaluation des clients, contenu destiné aux clients pour les kiosques en magasin et autres systèmes libre-service
Application instantanée de la mémoire de traduction
Les outils automatisés de traduction de sites Web allègent également la charge de travail des linguistes en leur permettant de se concentrer sur le travail le plus important.
Lorsqu’un contenu traduisible est identifié par un robot d’indexation et analysé en segments, il est traité via une base de données de mémoire de traduction, qui compare les segments de contenu entrants aux segments déjà traduits pour le site Web.
Tous les segments qui s’enregistrent comme non traduits sont marqués pour traduction ... Mais tous les autres contenus traduits sont instantanément publiés sur le site Web multilingue.
Affectation immédiate à des linguistes
Les flux de traduction automatique des sites Web accélèrent également la publication du contenu traduit sur site. Recherchez des fournisseurs dont les processus incluent l’attribution quasi instantanée de contenus traduisibles aux linguistes.
L’importance d’une révision éditoriale centrée sur le client pour la traduction de sites Web
Processus d’examen en plusieurs étapes
Les bons fournisseurs proposent des processus éditoriaux documentés qui expliquent clairement leurs processus de traduction et de rédaction. Ils s’appuient également sur le contrôle de la qualité à toutes les étapes d’un projet de traduction, notamment :
- Les traducteurs utilisent des outils de traduction et des documents de référence puissants pour localiser efficacement votre contenu pour les clients internationaux
- Les relecteurs vérifient l’exactitude linguistique et le flux narratif
- Les éditeurs s’assurent que l’esprit et l’intention de votre contenu original sont préservés et que la terminologie de votre secteur d’activité a été correctement localisée
- Un responsable du contrôle de la qualité examine ensuite les traductions pour garantir une présentation précise de la voix et du ton de votre marque.
- Les traductions approuvées sont ensuite publiées
Pour obtenir la meilleure qualité de traduction, au moins trois linguistes (un traducteur, un linguiste principal et un éditeur) doivent rédiger et vérifier les traductions avant leur publication sur place.
Capacités éditoriales orientées client
Les meilleurs fournisseurs permettent également à leurs clients de vérifier la qualité de leurs traductions. Recherchez des entreprises qui offrent des technologies orientées client offrant une « vue en direct » des traductions par rapport à leur apparence aux côtés des images, menus et autres éléments de conception figurant sur la page. Cela permet aux clients de gagner du temps et de l’argent, notamment :
- Aide à prévenir les désalignements de texte ou autres défauts d’expérience utilisateur qui peuvent survenir lorsque d’autres utilisateurs apportent des modifications de contenu
- Réduit les coûts de traduction en utilisant des ressources internes pour des modifications et des révisions simples, au lieu de compter sur l’équipe de traduction du fournisseur
- Publication rapide du contenu traduit révisé
- Contact direct avec l’équipe de traduction du fournisseur
- L’assurance directe que la voix et le message de la marque sont exacts et cohérents à l’échelle du site
Capacités de personnalisation orientées client
Dans certains cas d’utilisation, les entreprises peuvent souhaiter exercer un contrôle encore plus créatif sur leurs traductions, en particulier lorsqu’elles travaillent avec leurs équipes commerciales et marketing régionales ou locales.
Recherchez des fournisseurs qui offrent aux clients les moyens de remplacer le contenu standardisé par un contenu localisé percutant qui répond à la culture et aux préférences d’achat uniques d’un marché. Recherchez des fonctionnalités telles que :
- La possibilité de remplacer le contenu traduit existant (comme une promotion réservée aux clients américains) par des images et des messages personnalisés de leur choix
- La possibilité d’afficher ce contenu personnalisé exclusivement aux visiteurs du site Web en fonction de marchés spécifiques
- Des tableaux de bord pour aider à gérer ces campagnes personnalisées
- Et les capacités d’édition contextuelle, comme décrit dans la section précédente
Assurance continue de la qualité
Afin de garantir une assurance fonctionnelle de bout en bout, recherchez des fournisseurs qui s’assurent que l’expérience utilisateur du site multilingue reproduit parfaitement l’expérience sur son site Web d’origine.
Ceci est souvent accompli par une équipe Web d’assurance qualité qui supervise la création et l’exécution des tests d’assurance qualité, ainsi que la génération de rapports sur les résultats, afin de s’assurer que le site localisé fonctionne correctement et correctement.
Cette équipe doit également être chargée de gérer les tests d’assurance qualité automatisés en cours après la publication de votre site Web localisé . Ils devraient :
- Automatisez les tests des zones fonctionnelles des sites traduits en créant des scripts automatisés qui reproduisent le comportement des utilisateurs en ligne
- Exécutez ces scripts automatisés sur les navigateurs et les appareils mobiles
- Effectuez quotidiennement le test automatisé des flux critiques sur les sites en direct traduits
- Examiner les résultats du script et documenter les conclusions
- Répliquer manuellement les flux pour les scripts ayant échoué sur le site réel afin de signaler tout défaut de site ou de script
Grande rapidité de mise sur le marché
Les fournisseurs de sites Web doivent être en mesure de traduire et de publier du contenu de manière cohérente à un rythme qui suit le rythme de l’activité en ligne.
Pour en savoir plus sur la traduction de sites Web, consultez notre guide ultime de la traduction de sites Web.
Une solution de traduction simple pour un contenu Web et numérique multilingue.
L'approche supérieure de MotionPoint élimine pratiquement le temps et les ressources requis à la localisation des sites Web et autres contenus multilingues pour les marchés internationaux.
En savoir plusServir une clientèle multilingue à la vitesse supérieure
MotionPoint applique les meilleures pratiques de l'industrie en choisissant des linguistes et d'autres experts pour superviser votre projet de traduction de sites Web. Nous utilisons les normes les plus strictes pour recruter et continuer à former notre personnel.
Services de traduction rapidesDes informations à la pointe de l’industrie. Des solutions de classe mondiale.
Recevez des réflexions hors pair en matière de traduction de sites Web, d'expérience client, de localisation, et plus encore.