Qu’est-ce que la traduction de sites Web ?
Traduction de sites Web est le processus de conversion du contenu de votre site Web d’une langue à une autre. Ceci est fait pour s’assurer que votre public cible peut accéder à votre site Web dans leurs langues préférées.
Votre site Web a différents types du contenu à traduire, y compris du texte, des images, des vidéos et des PDF. Il y a Également:
- Le texte des métadonnées « invisibles » que seuls les moteurs de recherche et plateformes des réseaux sociaux peuvent voir
- Contenu dynamique provenant d’applications telles que JavaScript
- Les notifications de l’expérience utilisateur telles que les messages d’erreur, les chatbots et les e-mails de confirmation
Vous devez traduire tous ces éléments pour garantir une expérience client supérieure. Pour créer une bonne expérience dans la langue locale, les entreprises doivent utiliser la bonne quantité de traduction pour être efficaces.
Il existe différents degrees of web traduction: conventional translation, localization, transliteration, and transcreation. Each approach is unique and had a different ideal purpose.
See if our solution fits your needs, Risk Free for 30 days!
Localisation de sites Web ou localisation Traduction de sites Web vs Translittération
La localisation et la traduction sont souvent confondues car les deux sont des méthodes similaires de création de sites Web multilingues. WLocalisation EBSITE implique plus que la simple traduction de mots. Il vise à créer une expérience en ligne qui résonne avec la culture et les régionalismes d’un marché local spécifique. Localiser un site Web fait appel à cinq éléments clés :
- Langue et régionalismes : Le choix des mots est personnalisé pour transmettre de manière précise et authentique la voix de la marque aux clients locaux. Cela inclut des tournures qui peuvent être utilisées uniquement dans certains pays ou régions.
- Éléments culturels : Communiquer la compréhension des formats de date et d’heure locaux, des unités de mesure, des jours fériés et des valeurs peut permettre aux utilisateurs de se sentir chez eux.
- Éléments transactionnels : Pour des raisons de précision et de confiance, des éléments tels que la devise, les options de paiement, les adresses et les jeux de caractères doivent être pertinents pour les clients locaux.
- Éléments de communication et de confiance : Les numéros de téléphone locaux, les adresses, le support client dans la langue locale, les mentions légales et les bannières de sécurité sont autant d’éléments essentiels pour gagner la confiance des clients locaux. Ils servent aussi aux équipes de vente et de marketing locales pour fournir des informations aux clients.
- Navigation et découverte : Il est essentiel que les utilisateurs puissent trouver et sélectionner la langue dont ils ont besoin sur votre site Web pour commencer à interagir facilement avec votre entreprise.
Transliteration, C’est le processus de traduction d’un système d’écriture ou d’une culture à un autre. La traduction n’est pas toujours littérale, mais se concentre plutôt sur la transmission du sens à l’aide d’expressions et de sons locaux. Ce processus est nécessaire lors de la conversion dans une langue qui Ne utiliser l’alphabet latin.
Pourquoi traduire du contenu Web ?
Web translation makes your content accessible to more people who speak different languages. Dans le monde globalisé et hyper connecté d’aujourd’hui, c'est de plus en plus courant pour les entreprises d’avoir un public international.
Il faut l’utilisation de 52 langues pour atteindre 99% d’Internet. When you translate your website, you reach new potential customers. These customers may not speak the original language of your site. Website translation expands your business into new markets, increases customer retention, and can dramatically increase revenue.
High-quality translation shows that you care about inclusivity and diversity. This can help build trust and loyalty with your customers. Caring about accessibility makes your brand look good. It also shows you are a leader in any country, language, or culture.
Dois-je traduire mon site Web ?
Il existe de nombreuses raisons de traduire votre site Web. VoiciIl Dix premiers MoRaisons courantes :
- Élargissez la portée de votre marque en ciblant des marchés multilingues et internationaux.
- Gagner en popularité à l’étranger en découvrant l’intérêt pour vos biens ou services à l’étranger.
- Développez votre Client international existant base par localisation.
- Votre Les concurrents ne le font pas Pourtant, pour que vous puissiez les battre au poing.
- Votre Les concurrents le font déjà, et vous devez rester pertinent.
- Il peut y avoir les lois qui vous obligent pour fournir un accès linguistique.
- Votre Analyse de site Web peut montrer des marchés inexploités sur lesquels vous pourriez vous développer.
- Récoltez les avantages du référencement du contenu en ligne attrayant et multilingue.
- Faites l’expérience d’une Augmentation du trafic et du chiffre d’affaires de clients internationaux.
- Livrer un Expérience client de classe mondiale.
Comment traduire votre site Web
Traduire et localiser votre site Web est fondamental Un enjeu technologique, nécessitant une automatisation et un logiciel pour gérer Nombreux flux de travail et processus. Tici sont trois technologies différentes qui peuvent être utilisées pour gérer ces flux de travail :
Utilisation d’un proxy de traduction pour la traduction de sites Web
The Localisation par proxy Method traduit votre site Web principal en utilisant son contenu et son code structuré. Cela facilite la traduction, le déploiement et la Fonctionner Versions multilingues. Cette méthode est très facile, c’est-à-dire les clients Ne pas doivent faire beaucoup pour commencer ou Maintenir sites Web localisés ou gestion des flux d’activité.
A proxy-based system is added to your website. It translates content in real time. This way, users around the world can see your website in their local language.
It retrieves content from your server, which people also call a client server. It translates this content in real-time. Then, it shows the translated content to users on your website.
Les sites localisés étant conçus à partir du contenu et du code de votre site Web principal, l'expérience utilisateur et les fonctionnalités sont cohérentes pour l'ensemble des sites. Cette continuité garantit aussi que le nouveau contenu est facilement et automatiquement détecté, traduit et publié.
Avantages:
- Rapide et organisé.
- Élimine les processus de traduction manuelle et élimine la complexité et les efforts de votre équipe.
- Vous pouvez l’utiliser avec n’importe quel CMS.
- Facile à mettre en œuvre et moins coûteux.
- Considère le référencement multilingue.
Utilisation de connecteurs CMS pour la traduction de sites Web
Connecteur CMSs Offerte Plus de contrôle pour les entreprises qui Ne pas Vous souhaitez bénéficier de services professionnels de traduction de sites Web. Le connecteur vous permet de traduire en interne, puis de le réintégrer dans le CMS pour publication.
Les connecteurs CMS éliminent la nécessité de modifier le code HTML du site Web pour traduire le contenu. Au lieu de cela, de nouveaux contenus et images peuvent être facilement ajoutés et modifiés via une zone « back-end » sécurisée.
Vous pouvez engager des traducteurs professionnels en utilisant cette méthode. Il vous suffit d’envoyer le contenu prêt à être traduit au prestataire de services linguistiques (LSP) dans la langue source donnée via le back-end. Les traductions terminées sont renvoyées au CMS, où l’administrateur du site Web ou le gestionnaire de contenu les vérifie avant publication.
Avantages:
- CMS permet une plus grande flexibilité dans la traduction, par exemple en ajustant le ton, la mise en page, les couleurs, le style et en utilisant des glossaires spécifiques.
- Vous pouvez réviser le contenu selon vos besoins sur leur serveur avant et après la mise en ligne d’un site Web.
- Une solution CMS aide les entreprises à mettre à jour leurs sites Web avec les nouvelles technologies, telles que les formats vidéo et de fichiers, les fonctions et les applications.
Inconvénients:
- Les connecteurs CMS peuvent avoir du mal à communiquer correctement avec l’interface du CMS, ce qui peut entraîner des problèmes d’utilisabilité.
- Les connecteurs sont standardisés et préconfigurés, ce qui signifie qu’ils peuvent ne pas fonctionner exactement comme annoncé compte tenu de votre CMS spécifique.
- Des modifications sont nécessaires pour relier les connecteurs aux plateformes de contenu.
Utilisation d’une API pour la traduction de sites Web
Une interface de programmation d’application (API) de traduction est généralement fournie par une entreprise de traduction de sites Web et a une portée plus large qu’un connecteur CMS. Les entreprises peuvent créer des flux de traduction pour n’importe quel contenu, pas seulement le contenu d’un CMS.
Une API de traduction permet de transférer du contenu entre deux systèmes informatiques, en particulier le contenu à traduire et le contenu déjà traduit. Il aide les développeurs à ajouter des fonctionnalités de traduction à leurs produits ou à traduire automatiquement du texte dans différentes langues.
Les API peuvent être des outils précieux pour Faciliter Localisation continue nécessaire pour les mises à jour multilingues du site. La gestion des documents sources, la création de projets, l’affectation de traducteurs et la gestion des fichiers peuvent prendre beaucoup de temps pour les chefs de projet. Toutefois, une API peut simplifier ces tâches administratives. Toutefois, une API peut simplifier ces tâches administratives.
Avantages:
- Translation APIs are usually easier to customize than a CMS connector. They work with many formats, such as HTML, XML, and JSON.
- Proxy-API hybrid solutions mix the flexibility of APIs with the simplicity of turn-key solutions. This creates an ideal approach for omnichannel translation.
Inconvénients:
- La mise en œuvre de l’API de traduction peut prendre un certain temps et nécessite une planification et une préparation minutieuses. La structure et le stockage du contenu doivent être bien organisés, sinon l’API ne fonctionnera pas de manière cohérente.
- Un développeur doit configurer et prendre en charge par programmation les demandes de traduction qui seront traitées via l’API de traduction, ce qui peut augmenter le coût d’un projet.
Comment traduire une page en temps réel
Comment traduire une page dans Google Chrome
Google Chrome fonctionne bien avec Google Translate pour produire des traductions assez précises très rapidement. Si vous souhaitez traduire un site pendant que vous naviguez sur le navigateur de bureau Google Chrome, il vous suffit de :
- Ouvrez Google Chrome et saisissez l’URL de la page que vous souhaitez traduire.
- En haut de la page, cliquez sur « Traduire ».
- Vous pouvez modifier vos paramètres de langue dans votre navigateur (« Avancé » → « Langues ») pour toujours traduire les pages dans cette langue. Si le problème persiste, cliquez avec le bouton droit de la souris et sélectionnez « Traduire en [Langue] ».
Comment traduire une page dans Firefox
- Pour traduire des pages Web dans Firefox, installez un plug-in.
- Mozilla propose une liste d’extensions recommandées pour les outils de traduction, y compris une extension Google Translate.
- Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris et voir les traductions automatiques dans d’autres langues ou configurer automatiquement le plug-in pour gérer la traduction lorsque vous accédez à un site dans une autre langue, selon l’application.
Comment traduire une page dans Safari
Apple propose des fonctions de traduction intégrées pour iPhone et ordinateur de bureau. Selon la page d’assistance d’Apple, pour traduire une page sur Mac ou mobile :
- Ouvrez Safari et saisissez l’URL de la page que vous souhaitez traduire dans la barre d’adresse.
- En haut, dans la barre d’outils Recherche intelligente, cliquez sur le bouton Traduire.
- Choisissez votre langue cible. Une traduction automatique devrait apparaître.
L’IA pour la traduction de sites Web
Certains modèles LLM (Large Language Models), tels que ChatGPT, peuvent également effectuer des traductions, mais elles ne peuvent pas produire le même niveau de qualité qu’une NMT. Les NMT et LLM sont des modèles qui génèrent des réponses. Cependant, ils Ne pas Bénéficiez de la même quantité ou qualité de formation, ce qui est nécessaire pour réaliser des traductions personnalisées.
LLMs are helpful and act like multi-purpose tools, similar to Swiss Army knives. However, they are not the best choice for translation. You want something specifically designed for your individual needs.
LLM technology can be helpful for many tasks related to translation and localization. This includes preparing training data to improve the quality of NMT outputs.
Traduction automatique ou traduction humaine
Vous Vous devez envisager l’approche la plus rentable pour votre projet de traduction de sites Web. Au cours des derniers mois, le niveau de qualité de traduction que la traduction automatique et Traduction IA L’offre s’est considérablement améliorée. Pour un résultat optimal, utilisez Machine et la traduction humaine pour traduire votre site Web, adapté à votre entreprise.
On parle de traduction humaine lorsque des professionnels traduisent du contenu pour des clients internationaux, en tenant compte de leur secteur, de leur marque, de leur langue et de leur culture. La traduction humaine garantit une précision de traduction et une assurance qualité supérieures grâce à la supervision éditoriale humaine et aux processus de révision en plusieurs étapes. De plus, la traduction humaine peut facilement personnaliser le contenu du site Web en fonction des dialectes régionaux préférés, Mots et des phrases.
La traduction automatique utilise l’intelligence artificielle et l’apprentissage automatique pour traduire un texte d’une langue à une autre. Le contenu est transmis à des modèles de traduction automatique, qui traduisent automatiquement le contenu dans la langue cible sans intervention humaine. La traduction automatique permet aux entreprises d’utiliser des « machines » telles que Google Translate pour traduire un contenu à grande échelle à un coût bien inférieur à celui de la traduction humaine.
Machine translation is often part of localization platforms. Companies use it to lower their translation costs. It works well for content that doesn't need precise translation or detailed writing.
AI translation, NMT, and machine translation are achieving higher and more accurate scores than ever. They are improving quickly.
La traduction automatique neuronale (NMT) utilise l’apprentissage profond et l’IA pour analyser la phrase source et créer une traduction appropriée dans la langue de destination. Avant de traduire, le logiciel NMT recevra des données de formation telles que différents exemples de traductions pour un texte donné. Le logiciel est ensuite « formé » pour produire la traduction la plus précise.
Un service de traduction de sites Web comme celui de MotionPoint NMT adaptative de marque. This is a special type of NMT. It learns only from the high-quality translations you or your company approve. This creates translations tailored just for you.
Traduction automatique avec post-édition humaine-in-the-loopG peuvent s’avérer utiles pour des contenus tels que des descriptions de produits ou d’autres contenus simples qui utilisent la traduction automatique car ils n’ont pas besoin de techniques, Culturel ou une nuance émotionnelle lors de la traduction.
Learn how MotionPoint uses NMTs to translate a website affordably!
Qu’est-ce que la traduction™ adaptative ?
De MotionPoint Traduction adaptative™ implique trois étapes principales : l’intelligence artificielle, la traduction algorithmique et la mémoire de traduction, ainsi qu’une couche de révision humaine facultative. Cette technologie de traduction intelligente est capable de créer des traductions de qualité humaine tout en réduisant les coûts de traduction humaine. Voici comment procéder :
Mémoire de traduction
Votre mémoire de traduction est une base de données qui stocke des mots ou des phrases déjà traduits sur votre site Web localisé. Une fois ces segments utilisés, ils peuvent être republiés sans frais pour vous. L’utilisation d’un outil de mémoire de traduction vous permet d’obtenir une traduction rapide et automatique de vos sites Web qui respecte le ton et les directives de votre marque, sans intervention humaine supplémentaire.
Traduction algorithmique
La valeur de la traduction algorithmique dans la traduction de sites Web réside dans une traduction de qualité humaine aux tarifs de traduction automatique. La traduction algorithmique identifie et traduit automatiquement des modèles linguistiques similaires. L’élément algorithmique de la traduction adaptative traduit en temps réel et presque gratuitement sans sacrifier la qualité.
Intelligence artificielle
Avec le modèle de traduction™ adaptative de MotionPoint, vous pouvez choisir la forme d’IA qui répondra le mieux à vos besoins : NMT générique et NMT adaptative à la marque.
Générique
- Un NMT générique est similaire à un outil comme ChatGPT ou Google Translate. Les deux modèles linguistiques sont formés pour produire des paires de phrases traduites de base. Bien que les traductions puissent être exactes, leur utilisation seule peut produire une traduction inférieure à la norme. Pour cette raison, c’est une option moins coûteuse.
Adaptatif à la marque
- Ce type de NMT est spécialement conçu pour s’adapter à la voix et au glossaire de votre marque. Il utilise les traductions antérieures ainsi que votre propre guide stylistique pour améliorer la rapidité et la qualité des traductions. Elle peut permettre de réduire les coûts liés aux heures supplémentaires en s’appuyant moins sur la traduction et la révision humaines.
Les défis de la traduction de sites Web
La traduction est plus complexe que la langue et les mots. C’est aussi une question de processus et de technologie. Voici quelques défis notables à prendre en considération pour la traduction de sites Web. Suivez les liens pour plus de détails et les meilleures pratiques.
Learn the Top Challenges of In-House Translation
2 exemples de traduction de sites Web réussie
Aventa Credit Union
Aventa Credit Union is in the Colorado Springs area. It has also expanded into more southern Colorado counties. This growth has come from Spanish-speaking communities.
Aventa wanted to make sure all their members could access financial resources in their preferred language. So, they decided to translate their website into Spanish.
In 2020, Aventa hired bilingual associates who spoke Spanish. They used these workers' Spanish skills to translate English content for their website. Mais, cela a enlevé d’autres employés employés ont été embauchés pour effectuer. Les employés qui connaissaient l’espagnol ne connaissaient pas non plus le même espagnol, ce qui entraînait un manque de cohérence dans les traductions.
Aventa a engagé MotionPoint in 2021 dans le cadre d’une opération de rebranding visant à traduire et localiser le contenu de son site Web pour les différents dialectes espagnols parlés par ses clients. Grâce à des connecteurs de traduction, un système de proxy inverse et des plug-ins Web, la traduction et la localisation des contenus d’Aventa se font désormais sans effort. Le nouveau contenu est rapidement localisé en espagnol et publié sur les canaux numériques d’Aventa en moins d’une journée, avec peu ou pas de travail de leur part.
Urban Health Plan
Urban Health Plan fournit un ensemble complet et abordable de services de santé essentiels ou spécialisés dans plusieurs quartiers de la ville de New York. L'organisation soutient la population new-yorkaise en mettant à sa disposition 12 centres médicaux, une institution de soins psychiatriques, un programme de développement professionnel, des programmes de santé à l'école, etc.
La direction d'UHP a défini les différents objectifs du projet :
- Offrir aux patients hispanophones une expérience utilisateur fluide sur le Web, capable de jouer le rôle de ressource principale en termes d'informations de santé et de services offerts par UHP.
- Offrir une expérience en termes d'authenticité et d'empathie équivalente à celle proposée par le site Web d'UHP en anglais.
- Eviter que le service informatique de l'organisation soit continuellement sollicité en termes de mises à jour.
MotionPoint a traduit et publié le site Web en espagnol en moins de 60 jours. Notre plateforme entièrement gérée a permis de créer une expérience utilisateur localisée qui informe les patients hispanophones sur les programmes et services d'UHP. Et nos traductions ont transmis la chaleur et l’empathie qui font partie intégrante de la voix de la marque UHP.
Ne traduisez pas votre site Web !
Laissez MotionPoint s’en charger pour vous ! Nous offrons une gamme complète de Outils de traduction de sites Web pour gérer l’ensemble de vos projets et besoins de traduction. Vous pouvez éviter les coûts imprévus en vous associant à une entreprise de traduction de niveau concierge comme MotionPoint sans sacrifier la qualité.
Avec notre Noyau MP et Adaptive Translation™, nous produisons des traductions de sites Web de haute qualité à moindre coût en 60 jours ou moins.
Commencez dès aujourd’hui et surmontez 10 000 $ d’économies sur votre projet de traduction de site web ! Notre offre exclusive comprend PAS de frais d’installation, PAS de frais de conversion initiale et PAS de code ! Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus.