Introduction
De nos jours, les clients en ligne des marchés multilingues et internationaux s’attendent à être servis dans leur langue préférée. Lorsque les organisations négligent de leur offrir des expériences de site Web culturellement pertinentes, ces clients sont susceptibles de quitter le navire ... souvent dans les bras d’attente de la concurrence.
La solution à ce défi est la traduction des sites Web. Localiser l’expérience client puissante et persuasive de votre site Web d’origine indique aux clients multilingues que vous vous engagez envers leur marché et leurs besoins.
Mais la traduction de sites Web est beaucoup plus difficile qu’il n’y paraît. Ces projets génèrent généralement des demandes importantes et constantes de temps et de ressources internes. Ils nécessitent également des compétences linguistiques importantes, une expertise technique et une gestion opérationnelle lourde.
La plupart des entreprises ne disposent pas de ce type d’expertise en interne. Ils recherchent donc des solutions externalisées telles que les services de traduction de sites Web.
Ces entreprises Focus on résoudre le lAngage et technique Problèmees de traduction de sites Web. Elles utilisent souvent des processus simples, l’automatisation et des logiciels pour créer et gérer du contenu localisé. Les meilleurs fournisseurs offrent des améliorations UX et d’autres fonctionnalités. Ces aides Attirez les clients vers leurs sites traduits et encouragez-les à revenir.
Mais .
Ce guide complet fournit une plongée en profondeur dans ces sujets importants et bien d’autres. Notre objectif est de vous fournir la seule ressource dont vous aurez besoin pour comprendre les nuances de la traduction de sites Web, afin que vous puissiez choisir en toute connaissance de cause un fournisseur de classe mondiale pour répondre aux besoins de vos clients multilingues.
Regardons de plus près ce que ce guide couvre.
Traduction de sites Web : technologies
Plus important encore, ils ignorent souvent les innombrables défis techniques à relever pour identifier et collecter des contenus traduisibles. Il est également très difficile de publier un texte traduit en ligne de manière continue.
La traduction de sites Web présente des défis uniques que même la plupart des fournisseurs de traduction ne peuvent pas résoudre. Ils échouent souvent lorsqu’ils essaient de :
- Extraire le contenu traduisible du site d’origine d’un client (souvent publié en anglais) et le séparer de son code
- Traduire le contenu avec précision, en fonction du contexte, du verbiage technique et de la voix de la marque du document source
- Intégrer ces traductions dans une instance localisée du site Web de manière à garantir le bon fonctionnement du site
Pour renforcer la crédibilité de la marque et augmenter les conversions sur les marchés multilingues, tous les composants doivent fonctionner ensemble sans heurts. Ils doivent fournir une expérience utilisateur traduite de qualité supérieure à chaque fois.
En cas de défaillance de ces technologies ou processus, le site traduit risque de ne pas fonctionner ou d’afficher une expérience « en plusieurs langues » (dans laquelle le contenu non traduit est visible à côté du contenu traduit, ce qui est souvent le signe de mauvaises technologies de détection de contenu ou de SLA de traduction trop lents). Ces deux scénarios irritent les clients multilingues et peuvent ruiner la crédibilité de la marque et les conversions sur votre site Web.
Heureusement, il existe des moyens de trouver la solution de traduction de sites Web adaptée à votre entreprise. Vous devrez définir les besoins techniques de votre projet de traduction de sites Web, en posant des questions telles que :
- La technologie de la solution fonctionnera-t-elle bien avec la pile technologique de mon site Web ?
- Comment fonctionnera-t-il lorsque je souhaite inévitablement redessiner mon site Web ou migrer vers un autre CMS ?
- Peut-elle gérer mes besoins de traduction au-delà de mon site Web, comme la localisation des publications sur les réseaux sociaux et les applications pour smartphone, ou prendre en charge les flux de revenus hors site comme les places de marché virtuelles ?
- Dans quelle mesure le processus de traduction et de publication du contenu est-il rationalisé et rapide ?
Vous Vous souhaitez également définir la portée du projet, ce qui éclaire les décisions concernant votre Besoins de traduction. Réfléchissez à des questions comme celle-ci : devriez-vous traduire uniquement le site Web de votre entreprise ou avez-vous également besoin d’autres contenus ? Il peut s’agir de documents et de Actifs omnicanaux. Ou aurez-vous besoin d’une combinaison des deux ?
Une fois que vous avez une stratégie pour les sujets importants, c'est Il est judicieux de construire un vocabulaire sur les technologies de traduction de sites Web. Tout d’abord, il y a Des technologies qui gèrent le processus de traduction lui-même.
Ces plateformes, souvent appelées logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), associent l’édition de texte multilingue à d’autres fonctionnalités. Ils optimisent la productivité et la collaboration des linguistes et disposent d’outils de révision éditoriale pour garantir une qualité de traduction constante. Les logiciels de TAO s’appuient sur des fonctionnalités spéciales telles que l’analyse de segments et la mémoire de traduction et permettent de minimiser les efforts et les coûts de traduction.
Les outils de TAO s’intègrent également aux guides stylistiques et glossaires localisés. Ces ressources fournissent aux traducteurs des directives pour le meilleur choix de mots et de phrases possibles afin de représenter la marque d’une entreprise, son secteur d’activité, etc.
. Cela vous permet de donner votre avis sur les traductions, de les modifier si nécessaire ou même de les personnaliser pour refléter un argot ou des expressions spécifiques sur des marchés multilingues spécifiques.
Une fonctionnalité commune des logiciels de TAO est la mémoire de traduction, une base de données qui stocke toutes les traductions associées à un projet de traduction de site Web. Avec cette technologie, les linguistes n’ont besoin de traduire une phrase spécifique (alias segment) qu’une seule fois. Après cette traduction initiale, la phrase est stockée dans cette base de données et peut être consultée et réutilisée à tout moment pour de futures traductions. La mémoire de traduction permet d’améliorer l’efficacité et la cohérence du processus de traduction et de réduire les coûts.
Les capacités des robots d’indexation de sites Web, parfois appelés spiders ou technologies de détection des changements, peuvent constituer un facteur de différenciation important parmi les services de traduction de sites Web. Cette technologie analyse continuellement un site Web, à la recherche d’ajouts ou de mises à jour de son contenu. Lorsqu’il détecte un contenu non traduit, il le signale pour traduction.
Vous devrez également vous familiariser avec les technologies qui aident à gérer la réception et la sortie du contenu traduit, qui est ensuite présenté aux utilisateurs finaux multilingues. Les voici :
Apis: Ces technologies personnalisables créent des connexions entre la base de données de contenu d’une entreprise et un fournisseur de traduction.
Connecteurs CMS : Ces technologies s’intègrent à un système de gestion de contenu, ce qui permet aux fournisseurs de transmettre le contenu traduit à une instance multilingue du site Web d’une entreprise.
Technologies de serveur mandataire : Ces solutions peuvent analyser le contenu à partir du code d’un site Web, rationaliser le processus de traduction et accélérer la mise sur le marché. Ils disposent aussi souvent de capacités qui répondent aux lacunes techniques des API de traduction et des connecteurs de traduction.
Solutions de serveur mandataire simples : Cette variante de l’approche de traduction par serveur mandataire transfère pratiquement tous les efforts techniques et de traduction au fournisseur, ce qui permet au client de se concentrer sur d’autres aspects critiques de l’activité. La configuration initiale et les opérations en cours sont entièrement gérées ; Le fournisseur couvre également toutes les exigences en matière de technologie et de personnel.
Solutions hybrides proxy + API/Connecteur : Ceci offre une approche « le meilleur des deux mondes » pour les projets de traduction numérique. Les entreprises peuvent utiliser les technologies de traduction par serveur mandataire pour traduire efficacement leurs sites Web et utiliser une API de traduction ou un connecteur de traduction pour traduire facilement le contenu pour d’autres canaux tels que les réseaux sociaux, les campagnes par e-mail, etc.
Au-delà de la nécessité de disposer de technologies efficaces et économiques pour gérer les flux de travail et les aspects techniques de la traduction de sites Web, les grands fournisseurs proposent également des fonctionnalités technologiques supplémentaires qui améliorent l’expérience utilisateur, l’engagement et les conversions sur site.
Par exemple, certains fournisseurs offrent des capacités de détection instantanée de la langue qui déterminent intelligemment la préférence linguistique d’un visiteur du site et le dirigent automatiquement vers la version localisée appropriée du site. La recherche localisée sur site permet de garantir l’adhérence du site et de générer des conversions. Les URL traduites améliorent également l’expérience utilisateur tout en générant un trafic organique incrémentiel.
En parlant de trafic organique, les meilleurs fournisseurs effectuent également des recherches de mots-clés SEO internationaux et intègrent ces expressions génératrices de trafic dans la copie et les ressources multimédias du site Web localisé. Ils traduisent également le plan du site Web, ce qui envoie des signaux critiques aux moteurs de recherche concernant la disponibilité du site et l’audience appropriée.
En savoir plus sur les technologies de traduction de sites Web
Traduction automatique pour les sites Web
Les entreprises à la recherche d’une méthode économique et rapide pour traduire leurs sites Web envisagent souvent la traduction automatique comme une option.
En fin de compte, la bénédiction et la malédiction des logiciels de traduction automatique sont qu’ils ne comprennent pas les langues comme les gens. Plutôt que de connaître une langue de manière innée et de choisir des mots en fonction de cette connaissance ou de cette expérience, les solutions automatiques basent leurs traductions sur des probabilités, en d’autres termes, elles font des suppositions éclairées. Et très souvent, ces suppositions sont parfaites, ce qui donne de bonnes traductions.
Contourner le processus créatif humain réduit souvent considérablement les coûts de traduction. Elle accélère aussi énormément le processus de traduction.
Ce manque de surveillance humaine a cependant ses propres coûts.
Il existe trois types courants de traduction automatique. Un type plus ancien de traduction automatique, la traduction automatique basée sur des règles, fournissait des traductions rudimentaires et nécessitait un haut niveau de développement technique pour fonctionner correctement. La traduction automatique statistique était une amélioration, analysant le matériel source d’une manière plus fluide et moins lourde sur le plan programmatique. Mais il avait du mal à comprendre des phrases plus longues et ne savait pas quoi faire avec l’argot.
Le troisième type est la traduction automatique neuronale (NMT), et c’est le meilleur du groupe. Contrairement à ses prédécesseurs, la NMT utilise l’intelligence artificielle auto-apprenante, alimentée par un réseau neuronal informatisé, pour traiter l’information de la même manière que le cerveau humain. Armé de l’apprentissage profond et du Big Data, NMT adopte une approche plus holistique pour examiner les documents sources et fournit souvent des traductions extrêmement précises.
La NMT est capable de traduire de grandes quantités de contenu presque instantanément, et à un prix radicalement inférieur à celui de la traduction humaine. Il est donc rentable de tester l’expansion de votre marque sur un nouveau marché. La traduction d’un site Web avec NMT est très abordable et peut être améliorée avec une traduction humaine à une date ultérieure.
Le plus grand avantage de la NMT est peut-être que vous pouvez utiliser l’apprentissage automatique pour « entraîner » votre instance de NMT avec du contenu supplémentaire afin d’améliorer sa qualité de traduction. Ce processus nécessite généralement qu’un linguiste humain modifie la sortie de traduction de la solution NMT, puis la réimporte dans le système pour lui « enseigner » les termes et expressions préférés.
Malgré tous ses avantages, la NMT présente certains inconvénients. Il faut beaucoup de temps et d’efforts humains pour « enseigner » une NMT et améliorer sa qualité de traduction. Ses choix de mots peuvent être incohérents, ce qui peut être gênant pour les marques qui ont besoin d’un message parfait (et immuable) sur l’ensemble d’un site Web. Et comme tous les autres types de traduction automatique, NMT ne peut pas traduire des mots en dehors de son dictionnaire et tâtonne lorsqu’elle essaie de traduire une copie astucieusement écrite.
Une façon intelligente de contourner ces lacunes consiste à associer la NMT et la traduction humaine à un site Web. Cette approche hybride utilise la traduction humaine pour les pages de sites Web très visibles et très fréquentées (où la qualité de traduction est la priorité) et la NMT pour les contenus moins sensibles à la marque.
En savoir plus sur la traduction automatique pour les sites Web
Traduction humaine pour site Web
NMT fournit de bonnes traductions dans de nombreuses situations. Cependant, il ne peut pas égaler la qualité et le niveau de détail des traductions effectuées par des humains. Les recherches indiquent régulièrement que les clients multilingues effectuent plus d’achats sur des sites Web traduits par des humains que sur des plateformes de traduction automatique.
Les traductions humaines coûtent plus cher que les traductions automatiques, mais de nombreuses entreprises croient en cet investissement supplémentaire. Ils peuvent également concevoir des traductions qui saisissent mieux le message de la voix d’une marque. Les humains sont également plus aptes à intégrer élégamment des mots-clés SEO internationaux dans leurs traductions.
Comme nous l’avons mentionné précédemment, traducteurs humains ne peut pas traduire le contenu aussi rapidement que les solutions NMT. (Les linguistes chevronnés peuvent souvent traduire 250 mots par heure, mais ce rythme impressionnant ne peut pas égaler la vitesse fulgurante de la NMT.) Et dans une comparaison de pommes à pommes basée sur le coût, la NMT apparaîtra toujours comme l’option la plus abordable.
Stratégies de traduction de sites Web
Les entreprises doivent définir une stratégie de traduction pour leur site Web multilingue lorsqu’elles élargissent leur marché. D’une manière générale, il y a Quatre types de traduction que les fournisseurs proposent : la traduction conventionnelle (parfois appelée Traduction universelle), la localisation, la translittération et la transcréation.
Traduction conventionnelle S’adresse au plus grand nombre possible de locuteurs d’une langue. Au lieu de réaliser des traductions pour différents marchés, la traduction traditionnelle utilise une version commune de la langue cible.
En revanche, le site Web localisation utilise des mots et des expressions qui résonnent sur des marchés spécifiques. Il s’appuie sur le caractère linguistique unique de la culture locale. Une localisation authentique génère généralement un plus grand engagement des clients sur le site.
Translittération utilise les sons du mot d’origine pour recréer le même son dans une autre langue, sans en traduire le sens. Les marchés où la langue préférée utilise des alphabets non latins exigent généralement une translittération.
Finalement transcréation est utilisé pour traduire des slogans de marque, des textes publicitaires et d’autres contenus créatifs. Cette traduction est la plus ingénieuse. La transcréation nécessite souvent des linguistes expérimentés pour reproduire avec succès l’intention créative du matériel source.
En savoir plus sur la traduction humaine pour les sites Web
Traduction hybride pour les sites Web
Comme nous l’avons mentionné précédemment, de nombreuses entreprises utilisent une combinaison de traduction humaine et automatique pour traduire leurs sites Web de manière efficace et abordable, tout en présentant les meilleures traductions possibles aux utilisateurs qui visitent les pages et les sections les plus visibles du site.
Si vous n’êtes pas sûr des pages ou sections de votre site qui pourraient bénéficier d’une traduction humaine ou d’une traduction automatique, demandez l’aide d’un fournisseur compétent. Ils peuvent aider à identifier ces zones. Vous pouvez également consulter les analyses de votre site Web pour déterminer les pages ou les produits qui intéressent le plus les clients multilingues et leur profondeur dans des catégories de produits spécifiques. Ces sections d’un grand intérêt méritent une traduction humaine.
Gardez toutefois à l’esprit que les plateformes NMT traduisent certaines langues avec une meilleure précision que d’autres. Ils sont souvent très doués pour traduire du contenu anglais dans d’autres langues occidentales comme l’espagnol ou le français. Mais les langues non occidentales comme l’arabe et le chinois confondent généralement les plates-formes NMT, ce qui conduit à des traductions médiocres.
En savoir plus sur la traduction hybride pour les sites Web
Traduction de sites Web : meilleures pratiques
D’après ce que vous avez lu jusqu’à présent, vous savez que la traduction de sites Web est techniquement complexe et qu’il est essentiel de trouver un fournisseur capable de fournir des solutions techniquement matures qui collectent avec précision le contenu à traduire.
Mais il est également important de s’assurer que le fournisseur utilise également les meilleures pratiques et flux de travail pour fournir en permanence des traductions de classe mondiale. Trouver cette combinaison parfaite chocolat-beurre de cacahuète est souvent difficile. Heureusement, il existe des qualifications clés et des meilleures pratiques que l’équipe de traduction d’un fournisseur doit posséder, ce qui vous permet de trouver plus facilement celle qui convient le mieux à votre entreprise.
Par exemple, il est essentiel de trouver un fournisseur qui maîtrise couramment la langue source (souvent l’anglais) et la langue cible (la langue dans laquelle le contenu est traduit). Ses fournisseurs doivent également avoir plusieurs années d’expérience dans la traduction de contenus pour votre secteur. Elle doit également disposer d’un processus documenté qui aide ses linguistes à se familiariser rapidement avec l’histoire et le verbiage de votre marque.
Différents médias nécessitent différentes approches de la traduction. Par exemple, la copie fluide trouvée dans une brochure marketing est très différente de la copie percutante et bien écrite trouvée dans les publications sur les médias sociaux. Un service de traduction de sites Web devrait être en mesure de Adaptez facilement la voix et le style de traduction pour correspondre à l’esprit de votre matériel source.
Rappelez-vous que la connaissance encyclopédique d’un linguiste de la culture d’un marché se traduit souvent par des localisations authentiques et de grande qualité qui reflètent fidèlement la façon dont les habitants parlent, ce qui génère des résultats commerciaux positifs sur le site et au-delà. Votre fournisseur doit être en mesure d’illustrer ce type de connaissances linguistiques faisant autorité au sein de ses équipes de traduction.
Idéalement, ces membres de l’équipe doivent être dédiés à votre compte, c’est-à-dire qu’ils sont chargés de traduire votre contenu numérique sur une base continue. Ainsi, ces linguistes maîtrisent le ton de votre marque. Ils peuvent également facilement s’adapter aux changements que votre entreprise peut apporter dans son message. Il n’est pas rare que des linguistes ne faisant pas partie de cette équipe dédiée contribuent à la traduction continue de votre site Web.
Assurez-vous de vous renseigner sur le processus de création d’un glossaire localisé et d’un guide stylistique pour votre projet de traduction. Ces ressources fournissent aux linguistes des conseils sur la traduction des termes de l’industrie, le choix des mots préférés et bien plus encore. Idéalement, ces phrases devraient être optimisées pour le référencement régional. Vous devriez participer à la création de cet important document de référence.
Les linguistes devraient également avoir accès à Outils de traduction contextuels. Cette capacité, qui est souvent intégrée dans le Traduction assistée par ordinateur (TAO) logiciel, donne aux linguistes Un aperçu en temps réel de la façon dont leurs traductions peuvent apparaître sur la page Web qu’ils traduisent. Cette technologie permet aux linguistes de peaufiner les traductions à la volée, peut-être pour s’adapter aux contraintes d’espace ou éliminer les désalignements liés à la conception.
Ces problèmes sur la page sont généralement causés par Croissance du nombre de mots, un phénomène associé à la traduction. De nombreuses langues exigent plus de mots ou de caractères pour transmettre la même information que d’autres. Cette « croissance » naturelle des mots peut ruiner des conceptions de page soigneusement conçues qui étaient à l’origine destinées à s’adapter à une langue complètement différente (souvent l’anglais). Par exemple, les traductions en espagnol sont souvent 20 à 30 % plus longues que leurs équivalents en anglais. Les outils de traduction contextuels peuvent éliminer ces problèmes de manière proactive.
Les bons services de traduction de sites Web recherchent activement l’implication et l’avis de leurs clients au cours d’un projet, en particulier lors de la révision des traductions fournies par le fournisseur. Leurs outils intuitifs de TAO orientés client doivent être à votre disposition et vous permettre de naviguer sur votre site traduit, de lire les pages traduites, de fournir des commentaires éditoriaux au fournisseur et même de réviser vous-même ces traductions.
Il existe d’autres moyens d’identifier les fournisseurs réputés, par exemple en fournissant des canaux de communication clairs que vous pouvez utiliser pour les joindre, de jour comme de nuit. Recherchez des certifications remarquables telles que ISO 17100 (qui spécifie les exigences en matière de processus et de ressources pour les services de traduction) et ISO 9001:2015 (qui fournissent des exigences démontrables pour un système de management de la qualité). Selon votre secteur d’activité, vous souhaiterez également obtenir les certifications PCI DSS niveau 1 et HIPAA/HITECH Business Associate pour garantir en toute sécurité la confidentialité des clients, des patients et des autres composants.
Les meilleurs fournisseurs proposent des technologies automatisées de classe mondiale qui identifient, collectent et hiérarchisent sans effort les nouveaux contenus à traduire. Recherchez des fonctionnalités telles que :
Détection continue du contenu : Cette technologie analyse en permanence le contenu d’un site Web. Lorsqu’il détecte un contenu nouveau ou mis à jour, le contenu est analysé en segments faciles à traduire. (Les segments sont généralement de la longueur d’une phrase.) Ces segments sont ensuite canalisés dans un flux de travail automatisé afin de déterminer s’ils nécessitent une traduction.
Application instantanée de la mémoire de traduction : Une fois le contenu analysé en segments, il est automatiquement traité via une mémoire de traduction, qui compare les segments de contenu entrants aux segments qui ont déjà été traduits pour le site Web. Tous les segments enregistrés comme non traduits sont marqués pour traduction. Tous les autres contenus traduits sont instantanément publiés sur le site multilingue.
Affectation immédiate à des linguistes : Les flux automatisés accélèrent également la publication du contenu traduit sur site. Recherchez des fournisseurs dont les processus incluent l’attribution quasi instantanée de contenus traduisibles aux linguistes.
Au-delà de ces processus automatisés, vous devez également prendre connaissance du processus de révision de traduction du fournisseur. Les meilleurs fournisseurs s’en tiennent à un processus simplifié mais approfondi en plusieurs étapes qui doit impliquer au moins trois étapes de révision éditoriale. En tant que client, vous devez également disposer de privilèges de révision éditoriale, ainsi que de la possibilité de réviser des traductions ou de localiser des traductions spécifiques pour des marchés ou des régions particuliers.
Enfin, assurez-vous de Enquêter sur un Fournisseurs Processus d’assurance qualité. Idéalement, le fournisseur disposera d’experts techniques qui superviseront la création et l’exécution des tests d’assurance qualité, ainsi que la communication des résultats, afin de garantir la localisation du site Fonctionne correctement et en douceur sur une base continue.
En savoir plus sur les meilleures pratiques en matière de traduction de sites Web
Meilleures pratiques techniques pour la traduction
Passons maintenant des processus linguistiques de traduction de sites Web à l’importance de trouver un fournisseur qui utilise en permanence les meilleures pratiques techniques pour garantir le bon fonctionnement de votre site Web traduit et son optimisation pour les visiteurs multilingues.
Un aspect souvent sous-estimé de l’expérience en ligne multilingue est la grande différence de vitesse Internet qui existe sur les différents marchés internationaux. Alors que la plupart des régions d’Amérique du Nord ont des vitesses de transfert élevées pour les utilisateurs haut débit et mobiles, ce n’est pas le cas ailleurs dans le monde. Adaptez le contenu de votre site Web aux utilisateurs de PC et de mobiles afin de répondre à des vitesses plus lentes, en particulier sur les marchés émergents.
Il est temps de revenir au sujet de la traduction des applications monopages et du contenu dynamique, que nous avons brièvement évoqué plus tôt dans cette introduction. Il est souvent difficile pour les non-développeurs de comprendre à quel point il est difficile d’identifier un contenu traduisible dans des applications d’une seule page. (En général, c’est trop difficile à gérer pour la plupart des fournisseurs de traduction.)
Le contenu des applications monopages est généralement étroitement intégré à JavaScript ou à d’autres frameworks, ce qui déroute généralement les technologies des fournisseurs. Ils identifient souvent à tort le langage de programmation comme des mots qui doivent être traduits et ignorent les mots traduisibles, les confondant avec le langage de programmation.
Découvrez comment MotionPoint se compare au proxy JavaScript
L’application traduite qui en résulte est un gâchis défectueux et mal traduit ... si cela fonctionne. C’est pourquoi il est essentiel de vous assurer que votre fournisseur de traduction a la capacité technique d’analyser correctement ce code d’application complexe et d’identifier précisément son texte traduisible. Elle doit également être capable d’intégrer correctement ce contenu traduit dans l’instance localisée de l’application.
De même, le contenu dynamique est souvent « caché » dans des bases de données ou existe dans des systèmes indépendants de la volonté de l’entreprise. Ces éléments sont impossibles à détecter pour la plupart des technologies des fournisseurs. Lorsqu’il détecte le contenu, c’est lorsque le texte unique est chargé dynamiquement sur une page Web en temps réel ... qui est trop tard pour traduire correctement. (Le texte non traduit s’affiche en anglais à la place, détruisant l’expérience utilisateur localisée immersive du site.)
Pire encore, ce texte dynamique inutile est souvent transmis à des linguistes où il est traduit inutilement, ce qui augmente les coûts de traduction.
Cependant, les bons services de traduction de sites Web disposent de technologies qui comprennent ces processus et cadres techniques complexes et peuvent traduire de manière proactive toutes ces chaînes de texte dynamiques uniques une fois, puis les stocker dans la mémoire de traduction pour une réutilisation infinie.
La refonte de sites Web est une autre réalité courante à laquelle les organisations doivent faire face, ce qui signifie qu’à un moment donné, leurs sites Web traduits doivent également être repensés. Pour la plupart des fournisseurs de traduction, s’adapter à une refonte comporte des risques et des erreurs techniques.
En revanche, certaines solutions de traduction de sites Web peuvent Fonctionner indépendamment de la conception de votre site Web ou de votre système de gestion de contenu (CMS), ce qui vous permet de mettre à jour votre site, sa structure ou votre infrastructure technologique à tout moment. Fonctionner tout au long du processus. Mieux encore, ces solutions Soutenir les projets de refonte avec peu (ou pas) d’effort client Obligatoire.
Quelle que soit la solution de traduction de site Web que vous utilisez, il existe des moyens de contrôler les coûts de traduction lors de la refonte d’un site Web. Soyez proactif et déterminez quelles sections de votre site Web repensé doivent être traduites avant le début du processus de refonte. Une portée de projet restreinte entraîne naturellement une réduction des coûts de traduction si un nouveau contenu conçu pour le site post-refonte nécessite une traduction.
Certaines sections « indispensables » à conserver dans la portée du projet comprennent la page d’accueil du site Web et les pages de destination stratégiquement importantes, les sections promotionnelles et les chemins de conversion. Les sections qui peuvent probablement être retirées du champ d’application incluent du contenu contenant beaucoup de texte, comme des articles de blog ou des articles de presse archivés. Les produits, services et offres d’emploi qui ne sont pas disponibles sur vos marchés multilingues peuvent également être supprimés.
La refonte de sites Web est techniquement difficile, mais les migrations de plateformes sont beaucoup plus complexes. Le passage d’un système de gestion de contenu à un autre nécessite une planification particulièrement minutieuse lorsqu’il s’agit de traduire un site Web. Voici quelques bonnes pratiques importantes à utiliser lors de la préparation d’une nouvelle plate-forme ; Ils vous aideront à simplifier le processus pour votre fournisseur de traduction :
- Conserver la structure des URL de votre site pour préserver le référencement naturel, les signets et les liens entrants
- Conservez votre structure de balisage telle quelle pour faciliter la détection du contenu de traduction et le référencement naturel localisé
- Conservez vos données utilisateur, vos structures de données personnalisées et vos types de champs personnalisés
Abstenez-vous également d’utiliser de nouveaux modèles de site Web prédéfinis lors d’une migration de plateforme. Cela crée de nombreux problèmes pour les technologies de traduction de sites Web. Les changements dans la structure, la mise en forme et la gestion des données du site Web perturbent souvent la mise en correspondance du contenu traduit avec son matériel source. Cela entraîne la disparition des traductions sur la page ou crée des « faux positifs » dont le contenu doit être retraduit alors que ce n’est pas le cas.
Au lieu de cela, convertissez manuellement votre modèle de site Web plutôt que d’utiliser un modèle prédéfini. Réduisez au minimum les modifications du code HTML.
Une autre considération à garder à l’esprit lorsque vous planifiez la migration de votre plate-forme est l’hébergement et l’infrastructure de plate-forme de votre nouveau CMS. Recherchez un hébergement évolutif qui peut facilement être étendu à mesure que votre site Web se développe. Certains services de traduction de sites Web offrent des options d’hébergement robustes dans le cadre de leurs solutions.
Si vous exploitez plusieurs sites Web, utilisez votre projet de replatforming comme une raison pour les combiner dans une installation multi-sites. Cela permet le partage de ressources telles que les utilisateurs, les plug-ins et l’hébergement, tout en offrant la flexibilité nécessaire pour s’adapter à différents styles de conception sur site, sites uniques et sous-domaines. Cela peut également simplifier les processus de traduction pour votre fournisseur.
Lorsqu’il s’agit de migrer vos données d’une plate-forme à une autre, vous aurez quelques options :
Externalisez-le. La bonne nouvelle : c’est quelqu’un d’autre qui fait le gros du travail. La mauvaise nouvelle : vous n’avez pas beaucoup de contrôle sur la façon dont les données sont structurées et organisées. Cela pourrait créer des perturbations, après la migration.
Utilisez un plugin. La bonne nouvelle : les plugins CMS supportent souvent de nombreux formats de données (tels que XML ou CSV) et migrent automatiquement vos données. La mauvaise nouvelle : si votre site a un contenu ou des champs personnalisés, vous paierez une prime pour utiliser des plugins qui prennent en charge l’exportation et l’intégration de ces personnalisations. Et même dans ce cas, vous pourriez subir une perte de données utilisateur.
Faites-le vous-même. La bonne nouvelle : superviser personnellement un projet de migration vous donne un contrôle ultime sur le processus et garantit que toutes vos données existantes sont correctement importées et intégrées dans le nouveau CMS. La mauvaise nouvelle : bien faire les choses peut être un processus itératif et exigeant en efforts.
Lorsque ce problème n’est pas abordé de manière proactive par les linguistes à l’aide d’outils de traduction contextuels (décrits plus haut dans cette introduction), le résultat sur la page est souvent désordonné et peu professionnel. Une autre façon de résoudre ce problème consiste à utiliser une conception Web réactive et des modèles de page entièrement dynamiques qui permettent l’habillage automatique dans les zones de texte. Assurez-vous également que vos modèles JavaScript, CSS et HTML disposent d’une « marge de manœuvre » autour du texte pour s’adapter à toute croissance de mots.
Nous avons évoqué l’importance d’une expérience utilisateur entièrement localisée et le fait que la moindre apparition de texte non traduit sur la page peut ruiner l’immersion linguistique attendue par de nombreux clients multilingues. Cela s’applique également aux ressources multimédias telles que les images contenant du texte traduisible, les vidéos avec voix off ou sous-titres, les documents PDF, etc.
Malheureusement, la plupart des fournisseurs ne traduisent pas ces éléments essentiels de l’expérience utilisateur ou, s’ils le font, ils ne le font pas très bien. Pour remédier à cette lacune, recherchez des fournisseurs qui utilisent des technologies de détection de contenu avancées pour identifier, compiler et distribuer ces fichiers aux linguistes et aux experts multimédias pour traduction. Idéalement, vous ne devriez pas avoir à fournir des fichiers source d’image (souvent créés dans des programmes comme Photoshop) au fournisseur pour traduction. Les meilleurs fournisseurs peuvent localiser les .jpg et .pngs « aplatis » sans demander de fichiers sources.
Vous pouvez également externaliser le texte de vos images à l’aide d’une fonction de « superposition » prise en charge nativement par la plupart des CMS. Les technologies de détection de contenu permettent d’identifier et de traduire le texte plus rapidement.
Lorsque vous interviewez des services de traduction de sites Web, étudiez les processus de localisation des vidéos et du contenu omnicanal tels que les courriels, les PDF et autres actifs numériques. Ces supports disparates présentent souvent des défis créatifs et techniques uniques au cours du processus de traduction. Il est donc judicieux d’analyser plus précisément la manière dont les fournisseurs les gèrent.
Voici une liste de contrôle générale à laquelle vous pouvez vous référer lorsque vous discutez de la traduction multimédia avec des fournisseurs. S’ils mentionnent l’une de ces lacunes, ils ne peuvent probablement pas gérer vos besoins multimédias :
- Ils traduisent uniquement le texte du site, pas d’images ou d’autres éléments
- Leurs technologies de détection de contenu ne peuvent pas identifier les images contenant du texte traduisible
- Ils peuvent identifier les images traduisibles, mais vous en confient la responsabilité de les traduire (ou à un autre fournisseur).
- Ils ne savent pas traduire les applications interactives
Vous devez également demander si le fournisseur peut traduire le texte alternatif d’une image, en particulier en utilisant des mots-clés SEO localisés. Cette fonctionnalité permet d’améliorer le trafic organique et de maintenir la conformité de vos images avec les normes d’accessibilité Web.
En savoir plus sur les meilleures pratiques techniques en matière de traduction
Améliorer l'expérience client sur les sites Web traduits
La plupart des gens pensent qu’une fois le site Web de leur entreprise traduit, le processus d’expansion du marché en ligne est terminé. Ce n’est pas le cas. Vous devez également localiser et optimiser l’expérience client hors site avec un contenu et des expériences uniques qui attireront les clients sur le site localisé, les garderont et augmenteront l’engagement et les conversions. Ces canaux comprennent :
Mobile: Les clients de la plupart des marchés (y compris les États-Unis) privilégient le mobile, ou dominent le mobile. Vous aurez besoin d’une application mobile multilingue ou d’un site Web adapté aux mobiles pour servir ces clients. Pensez également à localiser les SMS promotionnels.
Les bons fournisseurs peuvent facilement traduire des applications mobiles à l’aide d’API et de technologies de traduction par proxy .
- Les API sont idéales pour traduire les applications natives (conçues spécifiquement pour les smartphones et contenant du contenu qui n’est pas accessible via le Web public).
- Les proxys sont parfaits pour localiser les applications HTML5 (qui sont généralement écrites en HTML5, JavaScript et CSS 3 ; leur contenu traduisible est chargé via une ressource Web externe).
- L’utilisation d’une combinaison d’API de traduction et de technologies de traduction par proxy permet de traduire efficacement les applications hybrides, qui sont conçues avec les capacités des applications natives et HTML5.
Réseaux sociaux: Si Vous êtes portion plusieurs cultures ou régions, Vous devez développer des Médias sociaux multilingues Stratégies. Envisagez différentes plateformes sociales, des images localisées et d’autres calendriers de publication.
Moteurs: Google domine évidemment les marchés occidentaux pour la recherche, mais pas dans d’autres endroits du monde. La Chine favorise Baidu. La Russie préfère Yandex. N’oubliez pas d’optimiser votre contenu traduit avec des mots-clés et des éléments de métadonnées préférés pour chaque marché.
Multimédia: Les clients multilingues attendent désormais les mêmes expériences numériques que les entreprises occidentales sur leurs marchés principaux. Pour toucher ces personnes de la bonne façon, assurez-vous de localiser vos vidéos, images et autres éléments générateurs d’engagement élevé.
Ressources textuelles hors site Web : Les clients multilingues consomment volontiers les courriels, la documentation produit et autres Basé sur du texte Contenu omnicanal. Assurez-vous également de fournir ces documents dans leur langue préférée.
Les entreprises peuvent également grandement bénéficier de la traduction du contenu de leurs produits pour publication sur des sites Web de marché virtuels mondiaux ou des centres commerciaux virtuels. Contrairement à la plupart des marchés occidentaux où les clients aiment souvent faire leurs achats sur le site Web d’une marque, les clients de nombreux marchés internationaux préfèrent effectuer des transactions sur des vitrines de marque dans le cadre de ces expériences de type centre commercial virtuel. (Tmall en Chine et Flipkart en Inde sont de bons exemples de ces marchés.)
Étant donné que ces clients font davantage confiance aux centres commerciaux virtuels qu’aux sites d’entreprise de marque, même ceux qui sont traduits, il est judicieux de localiser les informations de vos produits et d’ouvrir une vitrine numérique sur une place de marché en ligne. Vos produits seront facilement disponibles là où les acheteurs se rassemblent. Autre avantage : ces places de marché peuvent souvent gérer la gestion et l’exécution des stocks.
Avec le bon fournisseur, localiser vos données produits pour ces centres commerciaux virtuels est un processus simplifié. Votre fournisseur peut facilement traduire vos données si elles sont exportées dans un fichier .xml. Vous intégrerez ensuite ces données localisées dans la base de données de la place de marché virtuelle.
Parmi les autres fonctionnalités remarquables offertes par les meilleurs fournisseurs de traduction, en matière d’engagement et de conversion, citons :
Détection automatique des préférences linguistiques : Cette technologie spéciale analyse automatiquement le trafic entrant vers votre site localisé et demande aux visiteurs s’ils souhaitent consulter le site Web dans leur langue préférée. Cette optimisation de l’expérience utilisateur réduit souvent les taux d’abandon et augmente l’engagement et les conversions.
Recherche sur site traduite : Cette fonctionnalité oriente les clients plus rapidement vers ce qu’ils recherchent, ce qui réduit les taux de rebond et augmente le temps passé sur le site.
Traduction d’URL : Bien que la traduction d’URL n’affecte généralement pas le classement SEO, elle améliore l’expérience utilisateur localisée puisque les utilisateurs peuvent lire l’URL dans leur langue préférée.
Outils de localisation destinés aux clients : Les bons fournisseurs permettent à leurs clients de réviser et de réviser leurs traductions à l’aide d’un logiciel intuitif. Ils fournissent également des outils qui permettent aux clients de remplacer un contenu traduit standardisé par un contenu personnalisé (aussi appelé localisations). Cette authenticité linguistique augmente souvent l’engagement des utilisateurs.
Expériences de connexion sécurisées pour les clients, les patients, etc. : La traduction de votre portail sécurisé est un moyen simple et puissant d’accroître la satisfaction et l’engagement des clients multilingues, de réduire les coûts de service client et d’augmenter les chances de réussite des conversions de ventes incitatives et croisées.
Rapidité de mise sur le marché : Des fournisseurs de traduction de renommée mondiale identifient les nouveaux contenus, les traduisent, les modifient et les publient en environ un jour ouvrable. Ce calendrier peut suivre le rythme de votre activité en ligne.
En savoir plus sur l’amélioration de l’expérience client sur les sites Web traduits
Multilingue SEO et traduction de sites Web
Internet et le référencement sont devenus plus complexes ces dernières années. De nombreuses entreprises utiliseront des traductions IA médiocres sur leurs sites Web, pensant que cela les aidera sur les marchés multilingues. Malheureusement, la faible qualité a un impact négatif sur SEO multilingue.
Bien que les principes généraux d’un bon référencement soient les mêmes, quelle que soit la langue dans laquelle se trouve votre site Web, c’est-à-dire un contenu bien conçu, des liens intersites, une excellente expérience utilisateur, etc., il existe plusieurs nuances de référencement multilingue que les entreprises devraient connaître :
Autorité de domaine : Votre marque est peut-être à peine connue sur les nouveaux marchés multilingues que vous souhaitez desservir. Cela signifie que les mots-clés de marque qui génèrent tant de trafic sur votre marché d’origine ne feront pas beaucoup de bien ici. Au lieu d’utiliser des noms de produits créatifs/ésotériques pour les articles, essayez plutôt des phrases plus génériques. (Par exemple : « maillot de bain une pièce » au lieu de « réservoir remorqueur ».) Les clients multilingues qui recherchent ces expressions trouveront plus facilement votre site Web.
Conseils pour les moteurs de recherche : Pour éviter l’obscurité dans les moteurs de recherche régionaux, utilisez l’attribut hreflang de votre site Web. Cela informe les moteurs de recherche des langues dans lesquelles votre site Web est disponible et des marchés qu’il dessert. Les moteurs de recherche, quant à eux, utilisent ces données pour diriger les utilisateurs vers votre site Web traduit (et non vers votre site d’origine).
Utilisation efficace des mots-clés : Atteindre l’objectif d’autorité de domaine et de page sur les marchés multilingues nécessite l’utilisation continue et cohérente de mots-clés et de terminologie traduits pour des sujets spécifiques. Traduire des contenus riches en mots-clés et faisant autorité tels que les FAQ et les articles de blog peut aider votre site Web à progresser dans les rangs.
Liens entrants : Les stratégies de liens entrants sont une meilleure pratique courante sur les marchés domestiques, mais elles sont souvent négligées sur les marchés multilingues. Assurez-vous d’utiliser cette stratégie lorsque vous vous développez dans de nouvelles régions.
Connectez vos sites Web traduits : Assurez-vous d’établir des liens croisés entre vos sites Web multilingues. Les moteurs de recherche apprécient ces liens parce qu’ils sont pertinents et liés les uns aux autres. Les clients les apprécient aussi, car ils peuvent facilement consulter vos autres expériences traduites s’ils le souhaitent.
Soumettez votre site et rendez-le explorable : Si vous n’utilisez pas cette meilleure pratique SEO, il faudra un certain temps pour que vos sites multilingues apparaissent dans les résultats de recherche régionaux. Utilisez vos outils pour les webmasters pour prendre une longueur d’avance. Et assurez-vous que votre site est accessible aux moteurs de recherche régionaux et optimisez sa crawlabilité.
Traduire les métadonnées et les données structurées : Ne négligez pas ce contenu « invisible » sous le capot. Les titres de page, les descriptions et les données de schéma local traduits peuvent améliorer considérablement le classement des moteurs de recherche locaux.
Obtenez un audit SEO multilingue GRATUIT pour votre site Web !
La sécurité dans la traduction de sites Web
Lorsque vous recherchez des fournisseurs qualifiés pour traduire votre site Web, prenez grand soin de vérifier leurs capacités en matière de sécurité. Comme nous l’avons mentionné précédemment dans cette introduction, de nombreux fournisseurs ont du mal à traduire efficacement leurs sites Web. Ils sont souvent dépassés par leur complexité technique. Cela peut indiquer cela Ils sont également incapables d’assurer la sécurité de votre site Web et la vie privée des clients.
Il y a sevMeilleures pratiques en matière de sécurité à prendre en compte lors de l’entretien avec des fournisseurs potentiels. Tout d’abord, découvrez comment ils atténuent les risques de sécurité et Comment leurs technologies évitent la visibilité et le stockage des informations personnelles des utilisateurs du site Web. Les noms, adresses et numéros doivent être automatiquement ignorés par la technologie. Ils doivent également utiliser des protocoles de cryptage sécurisés tels que SSL pour transmettre vos données.
Leur solution doit également répondre aux exigences de sécurité strictes de l’industrie , telles que la certification PCI DSS de niveau 1 et HIPAA/HITECH, ainsi qu’aux normes internationales telles que la maîtrise de la législation GDPR et la certification Privacy Shield. D’autres distinctions, telles que l’adhésion au Registre mondial des fournisseurs de services de Visa, sont également des indicateurs positifs.
Notez également le(s) fournisseur(s) d’hébergement de site Web que le fournisseur utilise pour stocker et diffuser le contenu de votre site traduit. Les environnements d’hébergement du fournisseur doivent disposer d’une sécurité logicielle et d’une sécurité sur site de pointe. Les installations doivent être évaluées à la redondance N+ et situées dans des centres de données physiquement sécurisés et géographiquement diversifiés.
Les environnements serveur doivent également être conformes aux normes ISO 27001, SSAE 16 et PCI DSS.
Enfin, vérifiez si le fournisseur intègre la sécurité dans ses pratiques de formation et de RH. Cela comprend la sélection du personnel et la formation continue sur la façon de protéger les actifs d’information, y compris la sécurité physique, la confidentialité des données et la sécurité des postes de travail. Le fournisseur doit aussi régulièrement former ses employés aux méthodes d’attaque et à la façon de les éviter.
En savoir plus sur la sécurité de la traduction de sites Web
Comment desservir des marchés multilingues grâce à la traduction de sites Web
De nombreuses entreprises pensent à tort que les stratégies et tactiques qu’elles ont utilisées sur leur marché d’origine fonctionneront sur les nouveaux marchés multilingues qu’elles souhaitent servir. Mais c’est rarement le cas. Des réglementations locales aux attentes culturelles, les différences sont souvent nombreuses.
Les marques avisées basent leurs stratégies marketing sur des données vérifiables, ce qui nécessite une étude de marché. Pour mieux comprendre où orienter votre recherche, posez-vous les questions suivantes :
Où avez-vous déjà une clientèle existante ? Les mesures analytiques de votre site Web d’origine contiennent des informations utiles qui peuvent déterminer si vous servez déjà des clients multilingues. Quels sont les marchés qui génèrent le plus de conversions ? Envisagez de localiser le site pour eux.
Quelles langues vos visiteurs préfèrent-ils ? Où vivent-ils ? Un examen minutieux de vos analyses peut également révéler les paramètres de préférence linguistique de vos visiteurs et leur emplacement géographique. Ceux-ci fournissent des points de données supplémentaires pour orienter vos efforts de traduction vers des marchés spécifiques.
Existe-t-il des marchés potentiels partageant une langue commune ? Vous pouvez servir intelligemment plusieurs marchés internationaux à la fois s’ils parlent tous la même langue. L’espagnol en est un excellent exemple. Un site en espagnol peut servir des clients aux États-Unis, en Amérique latine et en Europe.
Vous devrez également aligner étroitement vos efforts d’expansion et de traduction entre vos équipes marketing, marketing produit et ventes. Faites collectivement preuve de diligence raisonnable afin de déterminer le profil client idéal de votre marché cible (est-il différent de celui de votre marché d’origine ?), la documentation traduite nécessaire pour soutenir les équipes commerciales locales, l’activité locale de vos concurrents, les attentes d’achat de vos clients multilingues, la demande anticipée pour vos offres, les coutumes, lois et réglementations locales pertinentes, etc.
Il est intéressant de noter que les parcours d’achat et de vente du client peuvent être différents sur les marchés multilingues. Cela devrait influencer le contenu du site Web à traduire pour les constituants multilingues, ainsi que les canaux marketing à utiliser. Effectuer des recherches pour déterminer :
- Toute préoccupation particulière que les clients locaux pourraient avoir
- Quelles technologies ils utilisent lorsqu’ils effectuent des recherches en ligne
- Les réseaux sociaux qu’ils utilisent le plus fréquemment
Des méthodes telles que les groupes de discussion, les audits clients et les tests de concept peuvent être utiles pour acquérir ces données. Cependant, vous obtiendrez probablement des informations tout aussi bonnes plus rapidement en utilisant des outils tels que Google Analytics, Buzzsumo et autres.
La mise en place d’une équipe de vente sur un nouveau marché nécessite également une recherche approfondie. Encore une fois, la clé est d’acquérir autant d’intelligence et de fluidité que possible sur la culture et les processus décisionnels typiques des acheteurs. Des questions pragmatiques telles que la logistique, la qualité des talents commerciaux locaux et les structures d’équipe doivent également être abordées.
Faites les investissements appropriés dans les talents commerciaux locaux ou les ressources de support client en cas de besoin, mais ces éléments peuvent généralement attendre jusqu’à ce que :
- Votre marque a établi une présence sur le marché
- Votre organisation tire parti d’occasions authentiques de communication sur le marché
- Vous vous êtes adapté aux conditions particulières du marché
- Et vous avez recalibré de manière itérative vos pratiques commerciales sur le marché pour générer les meilleurs résultats
Cette approche méthodique commence souvent par s’assurer que votre entreprise peut honorer les commandes sur le nouveau marché et prendre en charge les devises et les types de paiement locaux. Le cas échéant, envisagez de vous renseigner sur les options d’entrepôt local et de magasin traditionnel. Une fois que vous avez déterminé que le marché est viable et que vous pouvez le soutenir efficacement, il est temps de doubler la traduction du site Web et d’optimiser son expérience utilisateur pour les clients locaux (ce qui optimise l’engagement et les conversions).
Une partie de ce processus d’optimisation consiste à déterminer si vous devez adopter une approche standardisée de votre contenu et de vos offres marketing, ou une approche personnalisée.
Une approche standardisée préserve une expérience client identique, quel que soit le marché desservi. (Cela permet une expansion efficace du marché à grande échelle, mais ne répond pas aux besoins locaux.) En revanche, une approche personnalisée fournit des messages et des offres sur mesure pour des marchés spécifiques. (Cette approche décentralisée trouve plus d’écho auprès des locaux, mais n’évolue pas bien.) Souvent, une approche hybride fonctionne mieux.
Des fournisseurs de traduction expérimentés peuvent vous aider dans cette démarche. Recherchez des fournisseurs qui ont aidé de nombreuses entreprises comme la vôtre à trouver le bon équilibre pour leur contenu marketing en ligne et hors ligne sur différents marchés.
Découvrez comment servir des marchés multilingues
Le coût de la traduction de sites Web
Nous avons couvert beaucoup de terrain dans cette introduction, en prenant particulièrement soin d’examiner les avantages de la traduction de votre site Web. Ce que nous n’avons pas encore abordé, cependant, ce sont les inconvénients potentiels de ne pas traduire votre site Web. En d’autres termes, quels sont les coûts d’opportunité auxquels une entreprise est confrontée lorsqu’elle néglige les besoins de ses constituants multilingues ? En voici quelques-unes :
Croissance de l’entreprise au point mort : Une fois que votre organisation a épuisé la croissance avec son marché d’origine, l’expansion sur les marchés multilingues est logique. Ce qui n’aura pas de sens pour les clients multilingues, en revanche, c’est si votre site Web n’est pas disponible dans leur langue préférée. Brass tacks : S’ils ne peuvent pas lire votre site Web, ils ne le visiteront pas ou n’effectueront pas de transactions dessus.
Enfreindre les lois locales : Afin de faire des affaires dans certains marchés (comme la province canadienne de Québec), le site Web de votre entreprise doit être disponible dans la langue locale. Le non-respect de la réglementation entraîne souvent de lourdes amendes ou d’autres pénalités. La législation sur la confidentialité et la conformité des données aux États-Unis et à l’étranger peut également imposer des exigences linguistiques locales pour l’accessibilité des utilisateurs Web.
Image de marque ternie : Dans un marché multilingue, un site Web non traduit ou mal traduit peut nuire davantage à la réputation d’une marque que faire plus de mal que de bien. Les clients locaux interprètent souvent cette négligence comme signifiant que votre organisation ne valorise pas leurs besoins... ou leur entreprise.
Avantages SEO perdus : Si des clients multilingues recherchent vos produits ou services et qu’aucun contenu n’est disponible dans leur langue préférée, ils ne le trouveront pas via une recherche. Sans ces traductions, vous passerez à côté des mêmes avantages SEO inestimables qui génèrent du trafic et de l’engagement sur votre marché d’origine.
Le concours remporte : Si votre marque ne propose pas une expérience traduite de classe mondiale, les clients multilingues chercheront une marque concurrente dans votre secteur. Ce concurrent aura la notoriété de la marque en ligne, le classement SEO et l’expérience client dans la langue qui manquent à votre entreprise.
Un autre sujet typiquement complexe à prendre en compte est le coût réel de la traduction d’un site Web : comment son prix, ce que cela rapporte et si c’est un bon rapport qualité-prix. Malheureusement, le sujet est plus compliqué qu’il ne devrait l’être en raison de la façon dont la plupart des fournisseurs présentent leurs prix et estimations de coûts aux clients.
En termes simples, les services de traduction de sites Web compliquent souvent délibérément leurs tarifs pour créer l’apparence de faibles coûts de traduction tout en cachant simultanément des frais supplémentaires dans leurs factures pour compenser ces faibles coûts. Le résultat final ? Les clients dépensent souvent plus que prévu ou absorbent d’autres coûts imprévus, par exemple en détournant des ressources informatiques pour effectuer des tâches techniques que le fournisseur ne peut pas effectuer lui-même.
Adoptez une stratégie tarifaire courante dans l’industrie : des coûts de traduction au mot peu élevés. Les fournisseurs calculent les coûts de traduction en fonction du nombre de mots qu’ils traduisent. En général, le coût par mot traduit est défini par la similitude de la langue cible. Par exemple, les langues moins couramment parlées ont moins de linguistes professionnels disponibles pour traduire le contenu. Cela augmente le coût au mot de la langue. Les langues plus courantes, comme l’espagnol, ont un coût au mot plus bas.
Le tarif au mot est une norme dans le secteur de la traduction, et il semble juste à première vue. Mais la plupart des fournisseurs de traduction l’utilisent d’une manière qui profite à leur entreprise et non à celle de leurs clients. En échange de tarifs au mot bas, les fournisseurs peuvent employer des traducteurs inexpérimentés ou négliger les étapes critiques de révision ou d’assurance qualité. En fait, les révisions importantes requises pour répondre aux normes de qualité d’un client peuvent finir par coûter plus cher à l’entreprise que si elle avait choisi un fournisseur réputé dès le départ.
Un tarif au mot bon marché comporte d’autres risques. Les fournisseurs compensent les pertes engendrées par les faibles taux de traduction en gonflant les coûts ailleurs, par exemple pour la relecture et la révision. Ils peuvent facturer le client pour traduire un contenu identique plus d’une fois, ce qui n’est pas nécessaire (grâce à la technologie de mémoire de traduction) et augmente les coûts. Et les accords de niveau de service de traduction créent leurs propres problèmes, car le contenu non traduit sur site aliène les clients multilingues et fait baisser les conversions.
Comme nous l’avons décrit précédemment, les technologies de détection de contenu de la plupart des fournisseurs ne peuvent pas identifier correctement le contenu traduisible dans les vidéos, les images et les applications complexes basées sur JavaScript et d’autres frameworks. Lorsque les fournisseurs ne peuvent pas détecter ce contenu, ils fournissent aux clients des estimations faibles et très imprécises du nombre de mots. Cela crée des dépenses inattendues (et souvent extrêmement élevées) lorsque ce contenu traduisible non détecté auparavant est finalement découvert.
Un autre piège typique des solutions de traduction de sites Web insuffisamment cuites consiste à recharger le client de tâches techniques. Cela génère des coûts supplémentaires pour les entreprises, car elles doivent réaffecter les ressources informatiques pour traiter les lacunes du fournisseur ou engager un autre fournisseur pour résoudre les problèmes du fournisseur de traduction.
En revanche, les bons fournisseurs offrent des prix transparents de ce que vous voyez est ce que vous obtenez. Pas de frais cachés, pas de petits caractères. Ces fournisseurs proposent des approches tarifaires différenciées telles que :
Technologie supérieure de détection de contenu : Trouvez des fournisseurs disposant de technologies capables de détecter le contenu traduisible dans tous les emplacements numériques possibles : texte sur site, images, vidéos, métadonnées sous le capot, texte dans des applications complexes d’une seule page, contenu chargé dynamiquement, contenu chargé à partir de sources tierces, etc.
Tarification transparente : Les services de traduction de sites Web scrupuleux ne cachent pas de frais supplémentaires pour les relectures et les révisions au plus profond de leurs factures. Au lieu de cela, ils offrent une tarification transparente qui définit clairement ce qui est inclus dans le coût et ce qui ne l’est pas.
Tarification simple pour d’autres fonctionnalités : Les fournisseurs idéaux proposent des frais d’abonnement fixes qui couvrent la technologie et l’assistance nécessaires pour assurer le fonctionnement continu de votre site. Cela comprend généralement l’hébergement du site traduit, une assistance client 24h/7, des outils de traduction accessibles au client et l’accès à la mémoire de traduction, la détection continue des nouveaux contenus sur le site, etc.
En savoir plus sur le coût des services de traduction de sites Web
Conclusion
Les conclusions de ce guide sont basées sur des recherches faisant autorité et sur les 20+ années d’expérience de MotionPoint dans la traduction et la gestion de plus de 1 500 sites Web pour des centaines de clients dans des dizaines de secteurs et dans plus de 40 langues, chaque jour.
Nous avons créé la méthode de traduction basée sur un serveur mandataire pour les sites Web. Notre solution est la plus simple traduction par serveur mandataire option disponible. Les équipes marketing ou informatiques de nos clients n’ont pas besoin de personnel supplémentaire, de technologie ou de spécialisation expertise.
Notre plateforme technologique top managed offre une grande flexibilité et profondeur. Il répond à un large éventail de besoins de traduction d’entreprise. Nous éliminer Du côté client, accélérez la croissance de l’entreprise sur les marchés multilingues et réalisez des économies considérables par rapport aux autres approches.
Contactez-nous si vous souhaitez en savoir plus sur notre solution et sur la façon dont elle offre la vitesse, la flexibilité et l’évolutivité dont votre entreprise a besoin pour optimiser sa valeur et ses performances commerciales sur les marchés multilingues.
Gagner de nouveaux marchés avec une solution de traduction simple
La solution de traduction complète de MotionPoint vous permet de livrer notre contenu à chaque client de manière rapide, efficace et sécurisée.
En savoir plusServir une clientèle multilingue à la vitesse supérieure
MotionPoint applique les meilleures pratiques de l'industrie en choisissant des linguistes et d'autres experts pour superviser votre projet de traduction de sites Web. Nous utilisons les normes les plus strictes pour recruter et continuer à former notre personnel.
Services de traduction rapidesS'assurer une croissance internationale sans augmenter ses frais
La plupart des entreprises n’ont pas assez de personnel pour gérer les tâches de traduction de sites Web ou ne possèdent pas la technologie conçue pour les accomplir. Avec MotionPoint, vous n’avez pas besoin de recruter de nouveaux employés ou de maîtriser les compétences en traduction.
En savoir plusUne solution de traduction simple pour un contenu Web et numérique multilingue.
L'approche supérieure de MotionPoint élimine pratiquement le temps et les ressources requis à la localisation des sites Web et autres contenus multilingues pour les marchés internationaux.
En savoir plusDécouvrez la solution de connecteur AEM de MotionPoint
Notre connecteur AEM s'intègre facilement à Adobe Experience Manager pour vous permettre d'attribuer rapidement un contenu numérique dans un format élégant à traduire dans n'importe quelle langue.
En savoir plusDes informations à la pointe de l’industrie. Des solutions de classe mondiale.
Recevez des réflexions hors pair en matière de traduction de sites Web, d'expérience client, de localisation, et plus encore.